Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward,

while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. It was

difficult to realize as we looked at the line of fine shops and stately business

premises that they really abutted on the other side upon the faded and

stagnant square which we had just quitted.

"Let me see (позвольте мне взглянуть)," said Holmes, standing at the corner and

glancing along the line (сказал Холмс, вставая на углу и глядя вдоль линии,

ряда домов), "I should like just to remember the order of the houses here (я хотел

бы только запомнить порядок домов здесь). It is a hobby of mine to have an

exact knowledge of London (это мое хобби — точное знание Лондона). There is

Mortimer's, the tobacconist (там магазин Мортимера, владельца табачной

фабрики), the little newspaper shop (маленький газетный магазин = лавчонка),

the Coburg branch of the City and Suburban Bank (кобургское отделение

Городского и Пригородного Банка; branch — ветвь, филиал), the Vegetarian

Restaurant (вегетарианский ресторан), and McFarlane's carriage-building depot

(и экипажестроительное = каретное депо Макфарлена). That carries us right on

to the other block (это приводит нас прямо к следующему кварталу). And now,

Doctor, we've done our work (а теперь, доктор, мы сделали нашу работу =

наша работа окончена), so it's time we had some play (так что теперь мы

можем немного поразвлечься: «время у нас была бы забава, игра»). A

sandwich and a cup of coffee (сэндвич с чашкой кофе), and then off to violin-

land (а затем — в страну скрипок: «скрипичную страну»), where all is

sweetness and delicacy and harmony (где все сладость и изысканность и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

гармония), and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums (и

там нет рыжих клиентов, чтобы досаждать нам своими головоломками)."

order [`Ldq] exact [Ig`zxkt] knowledge [`nPlIG] branch [brRntS] violin

[,vaIq`lIn]

delicacy

[`delIkqsI]

harmony

[`hRmqnI]

conundrums

[kq`nAndrqmz]

"Let me see," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line,

"I should like just to remember the order of the houses here. It is a hobby of

mine to have an exact knowledge of London. There is Mortimer's, the

tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and

Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane's carriage-

building depot. That carries us right on to the other block. And now, Doctor,

we've done our work, so it's time we had some play. A sandwich and a cup of

coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and

harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their

conundrums."

My friend was an enthusiastic musician (мой друг был увлеченным

музыкантом), being himself not only a very capable performer (будучи сам не

только очень способным исполнителем), but a composer of no ordinary merit

(но и композитором необычного достоинства = незаурядным композитором).

All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness (весь

вечер он сидел в кресле /в партере/, окутанный наиболее совершенным

счастьем = очень счастливый), gently waving his long, thin fingers in time to the

music (слегка качая своими длинными, тонкими пальцами в такт музыке),

while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes (в то время как его

слегка улыбающееся лицо и томные, задумчивые глаза) were as unlike those of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172

Holmes, the sleuth-hound (были так непохожи = ничем не напоминали глаза

Холмса-ищейки), Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal

agent (Холмса безжалостного, сообразительного, всегда готового действовать

преследователя преступников; keen — острый, проницательный; wit /чаще

wits/ — рассудок, разум), as it was possible to conceive (как это возможно было

постичь = каков был только мыслим). In his singular character the dual nature

alternately asserted itself (в его удивительном характере двойственная природа

поочередно заявляла о себе = характер слагался из двух начал), and his

extreme exactness and astuteness represented (и его потрясающая точность и

проницательность представляли собой), as I have often thought (как я часто

думал), the reaction against the poetic and contemplative mood (реакцию против

поэтического и созерцательного настроения = рождались в борьбе с

поэтической задумчивостью) which occasionally predominated in him (которая

временами преобладала в нем). The swing of his nature took him from extreme

languor to devouring energy (колебание его природы переносило его = он

постоянно переходил от чрезвычайной апатичности к необыкновенной:

«пожирающей» энергии); and, as I knew well (и, как я хорошо знал), he was

never so truly formidable as when (он никогда не был столь воистину грозен,

как когда; formidable — страшный, жуткий; огромный), for days on end (дни

напролет = несколько дней подряд), he had been lounging in his armchair (он

бездельничал /развалясь/ в своем кресле) amid his improvisations and his black-

letter editions (посреди своих импровизаций и напечатанных готическим

шрифтом книг). Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon

him (затем бывало, что жажда преследования внезапно нисходила на него =

охватывала его), and that his brilliant reasoning power would rise to the level of

intuition (и /что/ его блистательный разум возрастал до уровня, степени

интуиции), until those who were unacquainted with his methods (что те, кто был

не знаком с его методами /работы/) would look askance at him as on a man

(начинали коситься на него, как на человека; askance — косо;

неодобрительно) whose knowledge was not that of other mortals (чье знание не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

173

было /знанием/ других смертных). When I saw him that afternoon so enwrapped

in the music at St. James's Hall (когда я видел его тем вечером столь

окутанным музыкой: «завернутым в музыку» в Сент-Джеймс-холле) I felt that

an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down (я

почувствовал, что злое время может прийти к тем, на кого он решил

охотиться = тем, за кем он охотится, будет плохо; to set to — ставить

задачу).

enthusiastic [In,TjHzI`xstik] musician [mjH`zISn] capable [`keIpqbl] wrapped

[rxpt] sleuth [slHT] hound [haund] alternately [Ll`tE:nItI] astuteness

[q`stjHtnIs] languor [`lxNgq] askance [q`skxns]

"You want to go home, no doubt, Doctor (вы хотите, без сомнения, пойти

домой, доктор)," he remarked as we emerged (заметил он, когда мы вышли; to

emerge — появляться, всплывать).

My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable

performer, but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in

the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin

fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid,

dreamy eyes were as unlike those of Holmes, the sleuth-hound, Holmes the

relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to

conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself,

and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought,

the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally

predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor

to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as

when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his

Соседние файлы в папке Английский