Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after

Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season.

He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within

his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently

newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the

angle of the back hung a very seedy and disreputable hard felt hat, much the

worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon

the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner

for the purpose of examination.

"You are engaged (вы заняты)," said I; "perhaps I interrupt you (наверное, я

мешаю вам: «прерываю вас»)."

"Not at all (вовсе нет). I am glad (рад) to have a friend with whom I can discuss

my results (с которым могу обсудить свои результаты /исследований/). The

matter is a perfectly trivial one (вещь — совершенно заурядная)" (he jerked his

thumb (дернул = ткнул большим пальцем) in the direction (в направлении) of

the old hat), "but there are points (пункты = события) in connection with it (в

связи с ней) which are not entirely devoid of interest and even of instruction

(которые не полностью лишены интереса и даже поучительности)."

trivial [`trIvIql] thumb [TAm] entirely [In`taIqlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

309

"You are engaged," said I; "perhaps I interrupt you."

"Not at all. I am glad to have a friend with whom I can discuss my results.

The matter is a perfectly trivial one" (he jerked his thumb in the direction of

the old hat), "but there are points in connection with it which are not entirely

devoid of interest and even of instruction."

I seated myself (усадил себя = сел) in his armchair (кресло) and warmed my

hands before his crackling fire (и погрел свои руки перед потрескивающим

огнем), for a sharp frost had set in (так как сильный: «острый» мороз

установился), and the windows were thick with the ice crystals (были густо

покрыты кристаллами льда). "I suppose (полагаю)," I remarked (заметил),

"that, homely as it looks (обыденная, как она выглядит = хотя она столь

невзрачна, будучи столь обыденной), this thing has some deadly story linked on

to it (эта вещь связана с какой-нибудь кровавой историей: «имеет какую-то

смертельную историю, связанную с этим») — that it is the clew (ключ,

зацепка) which will guide you in the solution of some mystery (приведет вас к

решению какой-то тайны) and the punishment of some crime (и наказанию

какого-то преступления = преступника)."

crystals [`krIstlz] guide [gaId] punishment [`pAnISmqnt]

I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling

fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice

crystals. "I suppose," I remarked, "that, homely as it looks, this thing has

some deadly story linked on to it — that it is the clew which will guide you in

the solution of some mystery and the punishment of some crime."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

310

"No, no. No crime (/здесь/ нет преступления)," said Sherlock Holmes, laughing

(смеясь). "Only one of those whimsical little incidents (один из тех причудливых

маленьких происшествий) which will happen (которые случатся) when you

have four million human beings (четыре миллиона человеческих существ) all

jostling each other within the space of a few square miles (толкающих друг друга

на пространстве в несколько квадратных миль). Amid the action and reaction

(посреди действия и противодействия) of so dense a swarm of humanity (такого

концентрированного роя человечества = в человеческом улье), every possible

combination of events may be expected to take place (каждая возможная

комбинация событий может произойти: «быть ожидаема, что случится»), and

many a little problem will be presented (множество мелких проблем, ситуаций

проявится) which may be striking and bizarre without being criminal (которые

могут быть поразительными и странными, не являясь криминальными). We

have already had experience of such (мы уже имели опыт подобного =

сталкивались с такими вещами)."

whimsical [`wImzIkl] square [skweq] swarm [swLm] bizarre [bI`zR]

"So much so (в общем-то, это так)," l remarked, "that of the last six cases which I

have added to my notes (что из последних шести дел, которые я добавил к

своим записям), three have been entirely free of any legal crime (три были

совершенно свободны от каких-либо преступлений /по закону/)."

"No, no. No crime," said Sherlock Holmes, laughing. "Only one of those

whimsical little incidents which will happen when you have four million

human beings all jostling each other within the space of a few square miles.

Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible

combination of events may be expected to take place, and many a little

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

311

problem will be presented which may be striking and bizarre without being

criminal. We have already had experience of such."

"So much so," l remarked, "that of the last six cases which I have added to

my notes, three have been entirely free of any legal crime."

"Precisely (именно: «точно»). You allude to my attempt to recover the Irene

Adler papers (вы имеете в виду = намекаете на мои попытки вернуть /обратно/

бумаги Ирэн Адлер), to the singular case (на необычайное дело) of Miss Mary

Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip (на приключение

человека с рассеченной губой). Well, I have no doubt (не сомневаюсь) that this

small matter will fall into the same innocent category (попадет в ту же

безобидную категорию). You know Peterson, the commissionaire (вы знаете

Петерсона, посыльного)?"

precisely [prI`saIslI] doubt [daut] innocent [`Inqsqnt] commissionaire

[kqmISq`neq]

"Yes."

"It is to him that this trophy belongs (это ему этот трофей принадлежит)."

"It is his hat (это его шляпа)."

"Precisely. You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the

singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with

the twisted lip. Well, I have no doubt that this small matter will fall into the

same innocent category. You know Peterson, the commissionaire?"

"Yes."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

312

"It is to him that this trophy belongs."

"It is his hat."

"No, no, he found it (он нашел ее; to find). Its owner is unknown (владелец

неизвестен). I beg (прошу) that you will look upon it not as a battered billycock

(чтобы вы посмотрели на нее не как на помятый котелок) but as an intellectual

problem (а как на умственную задачу). And, first (во-первых), as to how it came

here (как она попала сюда). It arrived (появилась; to arrive — прибывать,

приезжать) upon Christmas morning, in company with a good fat goose (в

компании с хорошим жирным гусем), which is, I have no doubt, roasting at this

moment in front of Peterson's fire (жарится в этот момент перед = на огне

Петерсона). The facts are these (факты таковы): about four o'clock (около

четырех часов утра) on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very

honest fellow (очень честный = добропорядочный парень), was returning

(возвращался) from some small jollification (празднества) and was making his

way homeward (делал свой путь = шел к дому) down Tottenham Court Road. In

front of him he saw (впереди себя он увидел), in the gaslight (в газовом свете =

свете газового фонаря), a tallish man (довольно высокого человека), walking

with a slight stagger (идущего с легким шатанием), and carrying a white goose

slung over his shoulder (несущего белого гуся, висящего через плечо; to sling

подвесить). As he reached the corner of Goodge Street (когда он достиг угла

Гудж-стрит), a row broke out between this stranger and a little knot of roughs

(драка завязалась между этим незнакомцем и небольшой группой хулиганов).

One of the latter (один из последних) knocked off the man's hat (сбил шляпу с

господина), on which he raised his stick to defend himself (на что он поднял

палку, чтобы защитить себя) and, swinging it over his head (размахивая ею над

головой), smashed the shop window (разбил магазинное окно = витрину)

behind him. Peterson had rushed forward to protect (бросился вперед /чтобы/

защитить) the stranger from his assailants (неизвестного от его противников);

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

313

but the man, shocked at having broken the window (шокированный тем, что

разбил окно), and seeing an official-looking person in uniform (видя официально

выглядящее лицо в форме) rushing towards him (устремившись к нему),

dropped his goose (бросил гуся), took to his heels (помчался со всех ног =

наутек; heels — пятки), and vanished amid the labyrinth of small streets (исчез в

лабиринте маленьких улиц) which lie at the back (позади) of Tottenham Court

Road. The roughs had also fled at the appearance of Peterson (хулиганы также

убежали при появлении Петерсона), so that he was left in possession of the field

of battle (был оставлен во владении полем битвы), and also of the spoils of

victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose

(и также добычи /победы/ в виде этой помятой шляпы и самого безупречного

= превосходного рождественского гуся; to impeach — выдвигать обвинения)."

goose [gHs] honest [`PnIst] roughs [rAfs] assailant [q`seIlqnt] labyrinth

[`lxbqrInT]

"No, no, he found it. Its owner is unknown. I beg that you will look upon it not

as a battered billycock but as an intellectual problem. And, first, as to how it

came here. It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat

goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson's

fire. The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson,

who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small

jollification and was making his way homeward down Tottenham Court

Road. In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a

slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. As he

reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger

and a little knot of roughs. One of the latter knocked off the man's hat, on

which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head,

smashed the shop window behind him. Peterson had rushed forward to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

314

protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having

broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing

towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the

labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. The

roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in

possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of

this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose."

"Which surely he restored to their owner (которых, конечно, он вернул их

владельцу)?"

"My dear fellow (мой дорогой; fellow — товарищ), there lies the problem (там

лежит проблема = в этом-то и загвоздка). It is true (это правда) that 'For Mrs.

Henry Baker (для миссис Генри Бейкер)' was printed upon a small card (было

написано на маленькой карточке) which was tied to the bird's left leg (которая

была привязана к левой лапке птицы), and it is also true that the initials

(инициалы) 'H. B.' are legible (разборчивы: «читаемы») upon the lining of this

hat (на подкладке этой шляпы), but as there are some thousands of Bakers

(тысячи Бейкеров), and some hundreds (сотни) of Henry Bakers in this city of

ours (в нашем городе), it is not easy to restore lost property (это не просто —

вернуть потерянную собственность) to any one of them (одному из них)."

initials [I`nISqlz] legible [`leGqbl] property [`prPpqtI]

"Which surely he restored to their owner?"

"My dear fellow, there lies the problem. It is true that 'For Mrs. Henry

Baker' was printed upon a small card which was tied to the bird's left leg, and

Соседние файлы в папке Английский