Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his

hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he

appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a

long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

"You had my note (вы получили мою записку)?" he asked with a deep harsh

voice (он спросил низким грубым голосом) and a strongly marked German

accent (и с сильным немецким акцентом; to mark — отмечать). "I told you

that I would call (я сообщил, что приду к вам)." He looked from one to the other

of us (он смотрел то на одного из нас, то на другого), as if uncertain which to

address (как будто неуверенный, к кому обратиться).

harsh [hRS] uncertain [An`sE:tn]

"Pray take a seat (пожалуйста, садитесь; seat — место, сиденье)," said Holmes.

"This is my friend and colleague (коллега), Dr. Watson, who is occasionally good

enough to help me in my cases (который время от времени любезно помогает

мне в моих делах). Whom have I the honor to address (с кем имею честь

говорить)?"

"You may address me as the Count Von Kramm (вы можете обращаться ко мне

как к графу фон Крамму), a Bohemian nobleman (богемскому дворянину;

noble — благородный). I understand that this gentleman (я полагаю, что этот

джентльмен), your friend, is a man of honor and discretion (человек чести и

благоразумия/осторожности), whom I may trust with a matter of the most

extreme importance (кому я могу доверить дело самой чрезвычайной

важности; to trust — верить). If not (если это не так), I should much prefer to

communicate with you alone (я предпочел бы беседовать с вами наедине)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

26

"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked

German accent. "I told you that I would call." He looked from one to the

other of us, as if uncertain which to address.

"Pray take a seat," said Holmes. "This is my friend and colleague, Dr.

Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have

I the honor to address?"

"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I

understand that this gentleman, your friend, is a man of honor and discretion,

whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I

should much prefer to communicate with you alone."

I rose to go (я встал, чтобы уйти; to rise — подниматься), but Holmes caught

me by the wrist (но Холмс схватил меня за руку; to catch — хватать; wrist —

запястье) and pushed me back into my chair (и толкнул меня обратно в

кресло). "It is both, or none (оба или никакой = говорите либо с нами обоими,

либо не говорите)," said he. "You may say before this gentleman anything which

you may say to me (вы можете сказать в присутствии = перед этого

джентльмена все, что сказали бы мне)."

caught [kLt] wrist [rIst]

The Count shrugged his broad shoulders (граф пожал своими широкими

плечами). "Then I must begin (тогда я должен начать)," said he, "by binding you

both to absolute secrecy for two years (связывая вас обоих абсолютной тайной

= обязуя вас обоих сохранять абсолютную тайну два года); at the end of that

time (по прошествии этого времени) the matter will be of no importance (дело

будет никакой важности = не будет иметь значения). At present it is not too

much to say (в настоящее время это не слишком много сказать = я могу без

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

27

преувеличения сказать) that it is of such weight (что это /дело/ такого веса =

настолько серьезно) it may have an influence upon European history (что может

иметь влияние = повлиять на историю Европы)."

shoulders [`Squldqz] secrecy [`sJkrIsI] influence [`Influqns]

"I promise (я обещаю)," said Holmes.

"And I."

Соседние файлы в папке Английский