Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Imprisonment, aye, even execution, rather than have left my miserable secret

as a family blot to my children.

"You are the first who have ever heard my story. My father was a

schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education. I

travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an

evening paper in London. One day my editor wished to have a series of

articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them.

There was the point from which all my adventures started. It was only by

trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my

articles. When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up,

and had been famous in the greenroom for my skill. I took advantage now of

my attainments. I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I

made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

298

slip of flesh-colored plaster. Then with a red head of hair, and an appropriate

dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-

seller but really as a beggar. For seven hours I plied my trade, and when I

returned home in the evening I found, to my surprise, that I had received no

less than 26 shillings and fourpence.

"I wrote my articles (написал статьи) and thought little more of the matter until

(почти позабыл: «думал мало больше» об этом, пока), some time later

(некоторое время спустя), I backed a bill for a friend (поручился заплатить за

приятеля: «поддержал счет»; bill — счет) and had a writ served upon me for 25

pounds (иск, извещение, врученное мне на /уплату/ 25 фунтов). I was at my

wit's end (понятия не имел: «был на краю ума») where to get the money (где

достать деньги), but a sudden idea came to me (неожиданная идея пришла ко

мне). I begged a fortnight's grace from the creditor (попросил двухнедельную

отсрочку у кредитора), asked for a holiday from my employers (попросил об

отпуске у работодателей), and spent the time (провел это время) in begging in

the City (нищенствуя в Сити) under my disguise (под маскировкой =

переодетым; to disguise — переодевать, маскировать). In ten days (за десять

дней) I had the money and had paid the debt (уплатил долг).

idea [aI`dIq] fortnight [`fLtnaIt] employers [Im`plOIqz] debt [det]

"I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time

later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for 25

pounds. I was at my wit's end where to get the money, but a sudden idea came

to me. I begged a fortnight's grace from the creditor, asked for a holiday from

my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. In

ten days I had the money and had paid the debt.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

299

"Well, you can imagine (можете представить) how hard it was to settle down to

arduous work at 2 pounds a week (как трудно было засесть за тяжелую работу

за два фунта в неделю) when I knew that I could earn as much in a day (мог бы

заработать столько же за день) by smearing my face with a little paint (вымазав

лицо небольшим количеством краски), laying my cap on the ground (положив

кепку на землю), and sitting still (и сидя тихо). It was a long fight (долгая

борьба) between my pride and the money (между моей гордостью и деньгами),

but the dollars won at last (деньги: «доллары» победили в конце концов; to

win), and I threw up reporting (забросил репортерство) and sat day after day in

the corner (сидел день за днем на углу) which I had first chosen (который я /с

самого/ начала выбрал), inspiring pity by my ghastly face (внушая жалость

жутким/наводящим ужас лицом) and filling my pockets with coppers (и

наполняя карманы медяками). Only one man knew my secret (только один

человек знал мою тайну). He was the keeper of a low den (владелец

низкопробного: «низкого» притона) in which I used to lodge (в котором я

снимал комнату) in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a

squalid beggar (где я мог каждое утро появляться как грязный нищий) and in

the evenings transform myself (по вечерам превращаться) into a well-dressed

man about town (в хорошо одетого городского человека: «около города»;

about town — известный; светский). This fellow (этот парень), a Lascar, was

well paid by me for his rooms (хорошо получал от меня за свои комнаты), so

that I knew that my secret was safe in his possession (потому я знал, что моя

тайна была в безопасности в его владении = он ничего никому не скажет).

arduous [`Rdjuqs] inspiring [In`spaIqrIN] possession [pq`zeSn]

"Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at 2

pounds a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

300

my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. It

was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last,

and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first

chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers.

Only one man knew my secret. He was the keeper of a low den in which I used

to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid

beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man about

town. This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew

that my secret was safe in his possession.

"Well, very soon I found (очень скоро я обнаружил) that I was saving

considerable sums of money (что я откладывал значительные суммы денег; to

save — спасать, сохранять; экономить). I do not mean (не имею в виду = не

думаю) that any beggar in the streets of London could earn (мог заработать) 700

pounds a year — which is less than my average takings (что меньше, чем мои

средние сборы) — but I had exceptional advantages (исключительные

преимущества) in my power of making up (в моем мастерстве гримирования),

and also in a facility of repartee (в способности остроумия), which improved by

practice (улучшилось практикой) and made me quite a recognized character in

the City (сделало меня довольно узнаваемым персонажем в Сити). All day a

stream of pennies (поток пенсов), varied by silver (вперемешку с серебром),

poured in upon me (лился на меня), and it was a very bad day in which I failed to

take 2 pounds (в который я не мог собрать двух фунтов).

earn [E:n] average [`xvqrIG] exceptional [Ik`sepSnl] facility [fq`sIlItI] poured

[pLd]

"As I grew richer I grew more ambitious (чем богаче я становился, тем более

честолюбивым /становился/; to grow — расти), took a house in the country

(снял дом в деревне = за городом), and eventually married (со временем

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

301

женился), without anyone having a suspicion as to my real occupation (без кого-

либо, имеющего подозрение о моем настоящем занятии). My dear wife knew

that I had business in the City (что у меня были дела в Сити). She little knew

what (она мало знала какие /именно/).

ambitious [xm`bISqs] eventually [I`ventSqlI] suspicion [sq`spISn]

"Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. I do

not mean that any beggar in the streets of London could earn 700 pounds a

year — which is less than my average takings — but I had exceptional

advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which

Соседние файлы в папке Английский