Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I should not have thought there were so many in the whole country as were

brought together by that single advertisement. Every shade of colour they

were — straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding

said, there were not many who had the real vivid flame-colored tint. When I

saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but

Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he

pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up

to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair,

some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as

well as we could and soon found ourselves in the office."

"Your experience has been a most entertaining one (ваше приключение было

наиболее занимательным /приключением/ = с вами произошла очень

интересная история)," remarked Holmes as his client paused (заметил Холмс,

когда его клиент сделал паузу) and refreshed his memory with a huge pinch of

snuff (и освежил свою память огромной понюшкой табаку). "Pray continue

your very interesting statement (прошу вас = пожалуйста, продолжайте ваше

очень интересное изложение = рассказ)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

134

experience [Ik`spIrqIrIqns] huge [hjHG] continue [kqn`tInjH]

"There was nothing in the office (в конторе не было ничего: «там было ничто в

конторе») but a couple of wooden chairs and a deal table (кроме пары

деревянных стульев и стола из сосновых досок), behind which sat a small man

(за которым сидел маленький человек) with a head that was even redder than

mine (с головой, которая была даже более рыжей, чем моя). He said a few

words to each candidate as he came up (он говорил несколько слов каждому

кандидату, когда тот подходил /к столу/), and then he always managed to find

some fault in them (и затем он всегда ухитрялся найти какой-нибудь

недостаток в них) which would disqualify them (что делало их неспособными

занять вакансию; to disqualify — признать негодным, дисквалифицировать).

Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter (получение

вакансии не казалось таким уж простым делом), after all (в конечном счете).

However (как бы то ни было), when our turn came (когда пришла наша

очередь) the little man was much more favorable to me (маленький человек был

намного более благосклонен ко мне) than to any of the others (чем к любому из

других), and he closed the door as we entered (и он запер дверь, как только мы

вошли), so that he might have a private word with us (так, чтобы он мог иметь

частное слово с нами = чтобы побеседовать с нами без посторонних).

deal [dJl] candidate [`kxndIdqt] favorable [`feIvqrqbl] private [`praIvIt]

"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his

client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. "Pray

continue your very interesting statement."

"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal

table, behind which sat a small man with a head that was even redder than

mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

135

always managed to find some fault in them which would disqualify them.

Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.

However, when our turn came the little man was much more favorable to me

than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he

might have a private word with us.

"'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant (сказал мой помощник), 'and he is

willing to fill a vacancy in the League (и он желает занять вакансию в Союзе; to

fill — заполнять, занимать).'

"'And he is admirably suited for it (и он замечательно годится для этого),' the

other answered (тот ответил). 'He has every requirement (у него есть каждое

условие = он полностью подходит). I cannot recall when I have seen anything so

fine (я не могу вспомнит, когда /еще/ я видел что-либо столь прекрасное).' He

took a step backward (он шагнул назад), cocked his head on one side (склонил

голову на одну сторону = набок), and gazed at my hair until I felt quite bashful

(и глядел на мои волосы до тех пор, пока я почувствовал /себя/ довольно

конфузливо = мне стало неловко). Then suddenly he plunged forward (затем

внезапно он бросился вперед), wrung my hand (сжал мою руку; to wring —

скручивать, жать), and congratulated me warmly on my success (и поздравил

меня горячо с моим успехом).

requirement

[rI`kwaIqmqnt]

plunged

[plAnGd]

congratulated

[kqn`grxtjuleItId]

"'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant, 'and he is willing to fill a

Соседние файлы в папке Английский