Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Interfere?"

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate (важный мистер

Мерриуэзер уселся на ящик), with a very injured expression upon his face (с

очень обиженным выражением на лице), while Holmes fell upon his knees upon

the floor (в то время как Холмс упал = опустился на колени /на пол/) and, with

the lantern and a magnifying lens (и, с фонарем и увеличительным стеклом),

began to examine minutely the cracks between the stones (начал исследовать

скрупулезно трещины между камнями). A few seconds sufficed to satisfy him

(нескольких секунд было достаточно, чтобы удовлетворить его), for he sprang

to his feet again and put his glass in his pocket (и /так/ он снова вскочил на ноги

и положил стекло = лупу в карман).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

188

solemn [`sPlqm] injured [`InGqd] magnifying [`mxgnIfaIN] sufficed [sq`faIst]

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very

Injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the

floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely

the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he

sprang to his feet again and put his glass in his pocket.

"We have at least an hour before us (у нас есть впереди по крайней мере час),"

he remarked, "for they can hardly take any steps (так как они едва ли могут

предпринять какие-либо шаги) until the good pawnbroker is safely in bed

(прежде, чем почтенный владелец ссудной кассы /благополучно/ заснет).

Then they will not lose a minute (затем они не будут терять ни минуты), for the

sooner they do their work the longer time they will have for their escape (так как

чем раньше они сделают свою работу, тем больше времени у них будет для

побега). We are at present, Doctor (мы /находимся/ в настоящее время, доктор)

— as no doubt you have divined (как вы, без сомнения, догадались) — in the

cellar of the City branch of one of the principal London banks (в подвале

отделения Сити одного из ведущих банков Лондона). Mr. Merryweather is the

chairman of directors (мистер Мерриуэзер — председатель правления банка),

and he will explain to you that there are reasons (и он объяснить вам, что есть

причины) why the more daring criminals of London should take a considerable

interest in this cellar at present (почему наиболее дерзким преступникам

Лондона следует проявлять особый интерес к этому подвалу в настоящий

момент)."

hardly [`hRdlI] escape [I`skeIp] doubt [daut] principal [`prInsIpl] chairman

[`tSeqmqn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

189

"It is our French gold (это наше французское золото)," whispered the director

(прошептал директор). "We have had several warnings that an attempt might be

made upon it (мы имели несколько предупреждений, что может быть

совершена попытка /похитить золото/)."

whispered [`wIspqd] warning [`wLnIN]

"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take

any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a

minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for

their escape. We are at present, Doctor — as no doubt you have divined — in

the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr.

Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that

there are reasons why the more daring criminals of London should take a

considerable interest in this cellar at present."

"It is our French gold," whispered the director. "We have had several

warnings that an attempt might be made upon it."

"Your French gold (ваше французское золото)?"

"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources (у нас была

необходимость несколько месяцев назад усилить наши активы) and borrowed

for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France (и заняли по этой

причине тридцать тысяч наполеондоров у Банка Франции). It has become

known that we have never had occasion to unpack the money (стало известно, что

нам так и не представилось возможности распаковывать деньги), and that it is

still lying in our cellar (и они до сих пор лежат в нашем подвале). The crate

upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

190

(ящик, на котором я сижу, содержит две тысячи наполеондоров между

листами свинцовой фольги). Our reserve of bullion is much larger at present

(наш запас золотых слитков намного больше в настоящее время) than is

usually kept in a single branch office (чем обычно хранится в одном отделении

банка), and the directors have had misgivings upon the subject (и у директоров

появились дурные предчувствия = опасения по этому вопросу)."

occasion [q`keIZn] strengthen [`streNTn] layers [`leIqz] foil [foIl]

"Your French gold?"

"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and

borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. It has

become known that we have never had occasion to unpack the money, and

that it is still lying in our cellar. The crate upon which I sit contains 2,000

napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much

larger at present than is usually kept in a single branch office, and the

directors have had misgivings upon the subject."

"Which were very well justified (что было очень хорошо оправдано = есть все

основания для опасения)," observed Holmes (подметил Холмс). "And now it is

time that we arranged our little plans (и теперь /пришло/ время привести в

порядок наши маленькие планы). I expect that within an hour matters will come

to a head (я ожидаю, что в течение часа вопросы будут решены = достигнут

решающей стадии: «придут к голове»). In the meantime (тем временем), Mr.

Merryweather, we must put the screen over that dark lantern (мы должны

поместить ширму на этот потайной: «темный» фонарь = закрыть чем-нибудь

фонарь)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

191

justified [`GastIfaId] meantime [`mJntaIm] screen [skrJn]

"And sit in the dark (и сидеть в темноте)?"

"Which were very well justified," observed Holmes. "And now it is time that

we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to

a head. In the meantime, Mr. Merryweather, we must put the screen over that

dark lantern."

"And sit in the dark?"

"I am afraid so (боюсь, что так). I had brought a pack of cards in my pocket (я

принес колоду карт /в моем кармане/), and I thought that, as we were a partie

carree (и я думал, что раз нас здесь четверо; partie carree — прогулка

вчетвером (фр.)), you might have your rubber after all (вы могли бы сыграть

партию в роббер, в конце концов). But I see that the enemy's preparations have

gone so far (но я вижу, что вражеские приготовления зашли так далеко) that

we cannot risk the presence of a light (что мы не можем рисковать

присутствием света = оставить свет). And, first of all, we must choose our

positions (и, прежде всего, мы должны выбрать наши положения = подобрать

/подходящее/ место). These are daring men (они дерзкие = смелые люди), and

though we shall take them at a disadvantage (и хотя мы застанем их врасплох),

they may do us some harm unless we are careful (они могут причинить нам вред,

если мы не будем осторожны). I shall stand behind this crate (я встану за этим

ящиком), and do you conceal yourselves behind those (а вы спрячьтесь:

«скройте себя» за теми /ящиками). Then, when I flash a light upon them (затем,

когда я направлю на них свет), close in swiftly (окружайте /их/ быстро). If they

fire, Watson, have no compunction about shooting them down (если они начнут

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

192

стрелять, Ватсон, без колебания стреляйте в них, пристрелите их;

compunction — сожаление)."

preparation [prepq`reISn] careful [keqful] fire [`faIq] compunction

[kqm`pANkSn]

"I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought

that, as we were a partie carree, you might have your rubber after all. But I

see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the

presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. These are

daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us

some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you

conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in

swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them

down."

I placed my revolver, cocked (я положил мой револьвер, взведенный), upon the

top of the wooden case behind which I crouched (на крышку деревянного ящика,

за которым я притаился). Holmes shot the slide across the front of his lantern

(Холмс закрыл заслонку перед фонарем) and left us in pitch darkness (и

оставил нас в кромешной тьме) — such an absolute darkness as I have never

before experienced (такой полной темноте, какой мне не приходилось никогда

раньше видеть: «испытывать»). The smell of hot metal remained to assure us

(запах горячего металла продолжал убеждать нас = напоминал нам) that the

light was still there (что свет был все еще там = не погашен), ready to flash out

at a moment's notice (готовый вспыхнуть по первому требованию = в любое

мгновение). To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy (для мне,

с нервами, напряженными /до предела/ ожиданием), there was something

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

193

depressing and subduing in the sudden gloom (было что-то подавляющее и

подчиняющее в внезапной темноте), and in the cold dank air of the vault (и в

холодном сыром воздухе подземелья).

crouched [krautSt] nerves [nE:vz] expectancy [Ik`spektqnsI] gloom [glHm]

"They have but one retreat (у них есть только одно отступление = для бегства у

них лишь один путь)," whispered Holmes (прошептал Холмс). "That is back

through the house into Saxe-Coburg Square (/это/ обратно через дом на Сакс-

Кобург-сквер). I hope that you have done what I asked you, Jones (я надеюсь,

что вы сделали /то/ что я вас просил, Джонс)?"

Соседние файлы в папке Английский