Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

If I had put 100 pounds down in front of him, that man would not have given

me such complete information as was drawn from him by the idea that he was

doing me on a wager. Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our

quest, and the only point which remains to be determined is whether we

should go on to this Mrs. Oakshott tonight, or whether we should reserve it

for tomorrow. It is clear from what that surly fellow said that there are others

besides ourselves who are anxious about the matter, and I should — "

His remarks (замечания) were suddenly cut short (внезапно оборваны: «срезаны

коротко») by a loud hubbub (громким шумом) which broke out (разразился)

from the stall which we had just left (оставили, покинули). Turning round

(обернувшись) we saw a little rat-faced fellow (хитролицего: «крысолицего»

парня) standing in the centre of the circle of yellow light (стоявшего в центре

круга желтого света) which was thrown (был отбрасываем = шел от) by the

swinging lamp (от качающейся лампы), while Breckinridge, the salesman,

framed in the door of his stall (стоя в дверях), was shaking his fists fiercely (тряс

кулаки яростно = потрясал кулаками) at the cringing figure (перед

съеживающейся фигурой).

framed [`freImd] fiercely [`fIqslI] cringing [`krInGIN]

His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from

the stall which we had just left. Turning round we saw a little rat-faced fellow

standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the

swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his

stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

366

"I've had enough (имел довольно = хватит с меня) of you and your geese," he

shouted (крикнул). "I wish you were all at the devil together (желаю, чтобы вы

были все у дьявола вместе = провалитесь вы все к черту). If you come

pestering me any more (если снова будете надоедать мне) with your silly talk

(со своим глупым разговором) I'll set the dog at you (спущу собаку на вас).

You bring (приведите) Mrs. Oakshott here and I'll answer her (отвечу ей), but

what have you to do with it (что имеете вы сделать с этим = вы тут при чем)?

Did I buy the geese off you (разве я у вас купил гусей)?"

enough [I`nAf] answer [`Rnsq]

"No; but one of them was mine all the same (но один из них был моим все

равно)," whined the little man (хныкал).

"Well, then, ask Mrs. Oakshott for it (спросите миссис Окшот об этом)."

"I've had enough of you and your geese," he shouted. "I wish you were all at

the devil together. If you come pestering me any more with your silly talk I'll

set the dog at you. You bring Mrs. Oakshott here and I'll answer her, but

what have you to do with it? Did I buy the geese off you?"

"No; but one of them was mine all the same," whined the little man.

"Well, then, ask Mrs. Oakshott for it."

"She told me to ask you."

"Well, you can ask the King of Proosia (можете спросить /хоть/ короля

Пруссии), for all I care (мне все равно). I've had enough of it (с меня хватит).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

367

Get out of this (убирайтесь отсюда)!" He rushed fiercely forward (бросился

яростно вперед), and the inquirer flitted away into the darkness (и

спрашивающий исчез в темноте; to flit — юркнуть).

"Ha! this may save us a visit (это может сэкономить нам = избавить от

необходимости поездки) to Brixton Road," whispered Holmes (прошептал).

"Come with me, and we will see what is to be made of this fellow (что может

быть сделано из = не пригодится ли нам этот субъект)." Striding through the

scattered knots of people (шагая через разрозненные кучки людей) who lounged

round the flaring stalls (которые лениво бродили вокруг освещенных ларьков;

flaring — ослепительный, горящий), my companion speedily overtook

(поспешно догнал) the little man and touched him upon the shoulder (тронул его

за плечо). He sprang round (порывисто обернулся; to spring — прыгать), and I

could see in the gaslight (в газовом свете) that every vestige of color (всякий

признак цвета) had been driven from his face (был согнан с его лица).

whispered [`wIspqd] lounged [launGd] flaring [`fleqrIN] touched [tAtSt] vestige

[`vestIG]

"She told me to ask you."

"Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. I've had enough of it.

Get out of this!" He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away

Соседние файлы в папке Английский