Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Von Kramm."

"Then I shall drop you a line to let you know how we progress."

"Pray do so. I shall be all anxiety."

"Then, as to money?"

"You have carte blanche."

"Absolutely?"

"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that

photograph (я отдал бы одну из провинций моего королевства, чтобы иметь

эту фотографию = за эту фотографию)."

province [`prPvIns]

"And for present expenses (а для текущих расходов)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak (король достал

тяжелый замшевый кожаный мешочек из-за плаща; bag — сумка, куль) and

laid it on the table (и положил его на стол).

chamois [`SxmI] leather [`leDq]

"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes (там = в нем

три сотни фунтов золотом: «в золоте» и семь сотен ассигнациями: «в

ассигнациях»)," he said.

"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that

photograph."

"And for present expenses?"

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it

on the table.

"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he

said.

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book (Холмс небрежно

написал расписку на странице своей записной книжки) and handed it to him (и

вручил ее королю).

scribbled [`skrIbld] receipt [rI`sJt]

"And Mademoiselle's address (f адрес мадемуазель)?" he asked.

"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

Holmes took a note of it (Холмс записал это: «взял записку этого»). "One other

question (еще один вопрос)," said he. "Was the photograph a cabinet

(фотография была кабинетного формата)?"

"It was (да)."

"Then, good-night, your Majesty (итак, спокойной ночи, ваше величество), and

I trust that we shall soon have some good news for you (и я полагаю, что скоро у

нас будут хорошие новости для вас). And good-night, Watson," he added (он

добавил), as the wheels of the royal brougham rolled down the street (когда

колеса королевской кареты застучали по улице = мостовой; to roll —

катиться, греметь). "If you will be good enough to call tomorrow afternoon at

three o'clock (если вы будете любезны = будьте любезны зайти завтра в три

часа) I should like to chat this little matter over with you (я хотел бы

побеседовать с вами об этом маленьком деле; to chat — болтать)."

brougham [`brHqm] chat [tSxt]

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to

him.

"And Mademoiselle's address?" he asked.

"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."

Holmes took a note of it. "One other question," said he. "Was the photograph

a cabinet?"

"It was."

"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some

good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

royal brougham rolled down the street. "If you will be good enough to call

tomorrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter

over with you."

II

At three o'clock precisely I was at Baker Street (в три часа ровно я был на

Бейкер-стрит), but Holmes had not yet returned (но Холмс еще не вернулся).

The landlady informed me (хозяйка квартиры = домовладелица сообщила мне;

landlady: land — земля, недвижимость, lady — дама, госпожа) that he had left

the house shortly after eight o'clock in the morning (что он вышел из дома

вскоре после восьми часов утром = в начале девятого; to leave — покидать,

оставлять; short — короткий). I sat down beside the fire (я сел у камина =

огня), however (тем не менее), with the intention of awaiting him (с намерением

дождаться его; to wait — ждать), however long he might be (несмотря на то,

каким медлительным он может быть = сколько бы ни пришлось ждать). I was

already deeply interested in his inquiry (я был уже глубоко заинтересован =

интересовался в его расследовании), for, though it was surrounded by none of

the grim and strange features (хотя оно было окружено никакими мрачными и

странными чертами = было лишено мрачных и странных черт) which were

associated with the two crimes (которые ассоциировались с теми двумя

преступлениями) which I have already recorded (о которых я уже писал; to

record — записывать), still (все же), the nature of the case and the exalted station

of his client (сущность этого дела и высокое положение его клиента; exalted —

высокопоставленный) gave it a character of its own (давали ему характер его

собственный = придавали делу необычный характер). Indeed (действительно),

apart from the nature of the investigation (не говоря уже о сущности

расследования; apart from — помимо, не считая) which my friend had on hand

(которое производил: «имел на руке» мой друг), there was something in his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

masterly grasp of a situation (было что-то в его мастерском схватывании

ситуации = с каким мастерством он овладел ситуацией), and his keen, incisive

reasoning (и в его тонкой проницательной логике; reasoning — логическое

мышление), which made it a pleasure to me to study his system of work (которые

доставляли мне удовольствие изучать его систему работы: «которые сделали

это удовольствием для меня»), and to follow the quick, subtle methods (и

следовать за быстрыми, неуловимыми приемами; subtle — утонченный,

тонкий; неуловимый) by which he disentangled the most inextricable mysteries (с

помощью которых он распутывал самые неразрешимые тайны). So

accustomed was I to his invariable success (так привычен был я к его

неизменному успеху) that the very possibility of his failing (что сама

возможность его неудачи) had ceased to enter into my head (не укладывалась у

меня в голове; to cease — перестать, стихать; to enter — входить).

landlady [lxndleIdI] inquiry [In`kwaIqrI] exalted [Ig`zLltId] pleasure [`pleZq]

At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet

returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after

eight o'clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the

Соседние файлы в папке Английский