Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when

we turned from the scene of this investigation. We had walked several times

up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon

his thoughts before he roused himself from his reverie.

"It is very essential (это очень существенно), Miss Stoner," said he, "that you

should absolutely follow my advice in every respect (чтобы вы безусловно = в

точности следовали моему совету во всех отношениях)."

"I shall most certainly do so (я исполню все обязательно; certainly —

непременно, безусловно)."

"The matter is too serious for any hesitation (дело слишком серьезное для

какого-либо колебания = чтобы колебаться). Your life may depend upon your

compliance (ваша жизнь может зависеть от вашего соблюдения /моих

инструкций/; compliance — согласие, соответствие, выполнение)."

"I assure you that I am in your hands (уверяю вас, что я в ваших руках = отдаю

себя в ваши руки)."

essential [I`senSl] hesitation [,hezI`teISn] compliance [kqm`plaIqns] assure

[q`Suq]

"It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow

my advice in every respect."

"I shall most certainly do so."

"The matter is too serious for any hesitation. Your life may depend upon your

compliance."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

466

"I assure you that I am in your hands."

"In the first place (в первую очередь), both my friend and I must spend the night

in your room (оба — мой друг и я — должны провести ночь в вашей

комнате)."

Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment (/оба/ мисс Стонер и я

взглянули на него в изумлении).

"Yes, it must be so (да, это должно быть так). Let me explain (позвольте

объяснить). I believe that that is the village inn over there (полагаю, что это

деревенская гостиница вон там)?"

"Yes, that is the Crown (да, это «Корона»)."

"Very good (очень хорошо). Your windows would be visible from there (ваши

окна видны оттуда)?"

"Certainly (конечно)."

"In the first place, both my friend and I must spend the night in your room."

Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.

"Yes, it must be so. Let me explain. I believe that that is the village inn over

there?"

"Yes, that is the Crown."

"Very good. Your windows would be visible from there?"

"Certainly."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

467

"You must confine yourself to your room (вы должны запереться в своей

комнате; to confine — заточить, ограничить), on pretence of a headache (по

предлогу головной боли), when your stepfather comes back (когда отчим

вернется). Then when you hear him retire for the night (затем, когда вы

услышите, что он пошел спать), you must open the shutters of your window,

undo the hasp (вы должны открыть ставни вашего окна, снять засов), put your

lamp there as a signal to us (поставить лампу там /на окно/ в качестве сигнала

для нас), and then withdraw quietly with everything (и затем забрать тихо все; to

withdraw — брать назад, увести, изъять, удалить) which you are likely to

want into the room which you used to occupy (что вам может понадобиться в

комнате, которую вы раньше занимали). I have no doubt that, in spite of the

repairs (не сомневаюсь, что, несмотря на ремонт), you could manage there for

one night (вы сумели бы провести там одну ночь; to manage — справиться,

обойтись)."

visible [`vIzqbl] headache [`hedeIk] retire [rI`taIq] doubt [`daut] manage

[`mxnIG]

"Oh, yes, easily (легко)."

"The rest you will leave in our hands (остальное оставьте в наших руках =

предоставьте нам)."

"You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when

your stepfather comes back. Then when you hear him retire for the night, you

must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as

a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

468

to want into the room which you used to occupy. I have no doubt that, in spite

of the repairs, you could manage there for one night."

"Oh, yes, easily."

"The rest you will leave in our hands."

"But what will you do (но что вы будете делать)?"

"We shall spend the night in your room (мы проведем одну ночь в вашей

комнате), and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you

(и расследуем причину этого шума, который беспокоил вас)."

"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind (думаю, мистер

Холмс, что вы уже приняли решение: «сделали, составили ваш разум»)," said

Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve (сказала мисс Стонер,

кладя руку на рукав моего приятеля).

"Perhaps I have (возможно, принял)."

"Then, for pity's sake (тогда, ради всего святого; pity — жалость,

сострадание), tell me what was the cause of my sister's death (скажите мне, что

явилось причиной смерти моей сестры)."

"But what will you do?"

"We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of

this noise which has disturbed you."

"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss

Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

469

"Perhaps I have."

"Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death."

"I should prefer to have clearer proofs before I speak (я предпочел бы иметь

более ясные доказательства, прежде чем говорить)."

"You can at least tell me whether my own thought is correct (можете, по крайней

мере, сказать мне, правильна ли моя собственная мысль), and if she died from

some sudden fright (/что/ она умерла от какого-то внезапного испуга)."

cause [kLz] noise [nOIz] least [lJst] fright [fraIt]

"No, I do not think so (я так не думаю). I think that there was probably some more

tangible cause (думаю, что, возможно, была более материальная причина;

tangible — реальный, ощутимый, вещественный). And now, Miss Stoner, we

must leave you (а теперь, мисс Стонер, мы должны оставить вас), for if Dr.

Roylott returned and saw us (так как если доктор Ройлотт возвратился и увидел

бы нас), our journey would be in vain (наша поездка была бы напрасной).

Good-bye, and be brave (до свидания, и будьте мужественны), for if you will do

what I have told you (потому что если вы сделаете /то/ что я вам сказал), you

may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you (вы

можете быть уверены, что мы скоро изгоним = устраним опасности, которые

грозят вам)."

tangible [`txnGqbl] journey [`GE:nI] brave [breIv] threaten [`Tretn]

"I should prefer to have clearer proofs before I speak."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

470

"You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died

from some sudden fright."

"No, I do not think so. I think that there was probably some more tangible

cause. And now, Miss Stoner, we must leave you, for if Dr. Roylott returned

and saw us, our journey would be in vain. Good-bye, and be brave, for if you

will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive

away the dangers that threaten you."

Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room

at the Crown Inn (не имели трудности в снятии = без труда сняли спальню и

гостиную в гостинице «Корона»). They were on the upper floor (они

располагались на верхнем этаже), and from our window we could command a

view of the avenue gate (и из нашего окна мы могли пользоваться:

«управлять» видом ворот аллеи), and of the inhabited wing of Stoke Moran

Manor House (и /видом/ обитаемого крыла стокморенского помещичьего

дома). At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past (в сумерках мы видели,

как доктор Ройлотт проехал мимо), his huge form looming up beside the little

figure of the lad who drove him (его громадная форма = тело возвышалось

/горой/ рядом с маленькой фигурой парня, который вез его; loom —

очертания, тень). The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron

gates (мальчишка имел небольшую = некоторую трудность в открывании

тяжелых железных ворот), and we heard the hoarse roar of the doctor's voice (и

мы слышали хриплый рев доктора; voice — голос) and saw the fury with which

he shook his clinched fists at him (видели ярость, с которой он тряс своими

сжатыми кулаками перед ним; to clinch — сжимать). The trap drove on

(экипаж продолжил путь), and a few minutes later we saw a sudden light

(несколько минут спустя мы увидели внезапный свет /огонек/) spring up

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

471

among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms (возникший среди

деревьев, так как лампа была зажжена в одной из гостиных).

engaging [In`geIGIN] view [vjH] heavy [`hevI] hoarse [hLs]

Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-

room at the Crown Inn. They were on the upper floor, and from our window

we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of

Stoke Moran Manor House. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past,

his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him.

The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we

heard the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he

shook his clinched fists at him. The trap drove on, and a few minutes later we

saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the

sitting-rooms.

"Do you know, Watson (знаете, Ватсон)," said Holmes as we sat together in the

gathering darkness (сказал Холмс, когда мы сидели вместе в собирающейся =

сгущающейся темноте), "I have really some scruples as to taking you tonight (у

меня действительно есть сомнения, колебания/угрызения относительно

взятия вас = брать ли вас с собой сегодня ночью). There is a distinct element of

danger (там присутствует особый /четкий/ элемент опасности = дело весьма

опасно)."

"Can I be of assistance (могу я быть полезен)?"

"Your presence might be invaluable (ваше присутствие может быть

бесценным)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

472

"Then I shall certainly come (тогда я непременно пойду)."

"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering

darkness, "I have really some scruples as to taking you tonight. There is a

distinct element of danger."

"Can I be of assistance?"

"Your presence might be invaluable."

"Then I shall certainly come."

"It is very kind of you (это очень любезно с вашей стороны)."

"You speak of danger (вы говорите об опасности). You have evidently seen more

in these rooms than was visible to me (очевидно, вы видели больше в этих

комнатах, чем было заметно мне)."

gathering [`gxDqrIN] assistance [q`sIstqns] invaluable [In`vxljubl] evidently

[`evIdqntlI]

"No, but I fancy that I may have deduced a little more (нет, но я полагаю, что,

возможно, заключил немного больше = сделал другие выводы). I imagine that

you saw all that I did (думаю, вы видели все, что я видел)."

"I saw nothing remarkable (я не видел ничего примечательного) save the bell-

rope (кроме шнурка звонка), and what purpose that could answer I confess is

more than I can imagine (а какому назначению он мог бы соответствовать,

признаюсь, больше, чем я могу представить = не могу понять)."

imagine [I`mxGIn] purpose [`pE:pqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

473

"It is very kind of you."

"You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was

Соседние файлы в папке Английский