Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Very highest at the moment of the tragedy.

"And now as to the villains (теперь обратимся к негодяям: «что касается

негодяев») who seemed to be immediately implicated in the matter (которые,

видимо: «казались», были непосредственно впутаны в это дело = имели к

этому непосредственное отношение). The Lascar was known to be a man of the

vilest antecedents (был известен как человек подлейшего прошлого; vile —

низкий, гнусный), but as by Mrs. St. Clair's story (как следует из рассказа

миссис Сент-Клер), he was known to have been at the foot of the stair within a

very few seconds of her husband's appearance at the window (был у подножия =

внизу лестницы в течение нескольких секунд появления в окне ее мужа), he

could hardly have been more than an accessory to the crime (он мог едва ли быть

больше, чем соучастник = его можно считать лишь соучастником

преступления). His defense was one of absolute ignorance (его защита была

защитой абсолютного незнания = он все отрицал), and he protested that he had

no knowledge (протестовал, что не знает: «не имеет знания») as to the doings

of Hugh Boone, his lodger (относительно занятий Хью Буна, его жильца), and

that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman's

clothes (и что он не мог объяснить, в любом случае, присутствие = наличие

одежды пропавшего джентльмена).

villains [`vIlqnz] antecedents [xntI`sJdnts] accessory [qk`sesqrI] lodger

[`lPGq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

247

"And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the

matter. The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as by

Mrs. St. Clair's story, he was known to have been at the foot of the stair

within a very few seconds of her husband's appearance at the window, he

could hardly have been more than an accessory to the crime. His defense was

one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to

the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any

way for the presence of the missing gentleman's clothes.

"So much for the Lascar manager (это все, что касается хозяина-Ласкара). Now

for the sinister cripple (теперь обратимся к зловещему калеке) who lives upon

the second floor (который живет на третьем этаже) of the opium den, and who

was certainly the last human being (и, безусловно, является последним

человеком: «человеческим существом») whose eyes rested upon Neville St.

Clair (который видел: «чья глаза останавливались на» Невилла Сент-Клера).

His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every

man who goes much to the City (его отвратительное лицо знакомо каждому,

кто много ходит = часто бывает в Сити). He is a professional beggar (он

профессиональный нищий), though in order to avoid the police regulations

(впрочем, чтобы избежать = обойти полицейские правила) he pretends to a

small trade in wax vestas (он притворяется, что продает восковые спички; trade

занятие; лавка). Some little distance down Threadneedle Street (недалеко по

Трэднидл-стрит), upon the left-hand side (на левой стороне), there is, as you

may have remarked (как вы могли заметить), a small angle in the wall

(небольшой угол = ниша в стене). Here it is that this creature takes his daily seat

(здесь это существо сидит днем: «занимает свое каждодневное место»), cross-

legged with his tiny stock of matches on his lap (поджав ноги «по-турецки» с

несколькими коробками спичек на коленях; stock — ассортимент), and as he

is a piteous spectacle (так как он жалкое зрелище) a small rain of charity

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

248

descends into the greasy leather cap (маленький дождь благотворительности =

милостыни льется в его засаленную кожаную кепку) which lies upon the

pavement beside him (что лежит на мостовой рядом с ним). I have watched the

fellow more than once (я наблюдал за этим парнем не раз: «больше, чем

однажды»), before ever I thought of making his professional acquaintance (не

предполагая, что мне придется познакомиться с ним профессионально =

встретиться как с преступником), and I have been surprised at the harvest (был

удивлен жатве) which he has reaped in a short time (который он пожинал в

короткое время). His appearance (внешность), you see, is so remarkable (столь

примечательна) that no one can pass him without observing him (что никто не

может пройти мимо без наблюдения его = не обратив на него внимания). A

shock of orange hair (копна оранжевых = рыжих волос), a pale face disfigured

by a horrible scar (бледное лицо, обезображенное ужасным шрамом), which,

by its contraction (своим сужением = сужаясь), has turned up the outer edge of

his upper lip (завернул внешний край верхней губы), a bulldog chin

(бульдожий подбородок), and a pair of very penetrating dark eyes (и пара очень

проницательных темных глаз), which present a singular contrast to the color of

his hair (которые представляют необычный контраст с цветом его волос), all

mark him out from amid the common crowd of mendicants (все это выделяет его

из простой толпы попрошаек) and so, too, does his wit (и это же делает его

остроумие), for he is ever ready with a reply to any piece of chaff (всегда готов с

ответом на всякий кусок насмешки = на любое подшучивание) which may be

thrown at him by the passers-by (которое может быть брошено = сказано ему

прохожими). This is the man whom we now learn to have been the lodger at the

opium den (о котором мы сейчас узнали, что он жилец в опиумном притоне),

and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest

(которого мы ищем)."

sinister [`sInIstq] beggar [`begq] creature [`krJtSq] charity [`tSxrItI] scar [skR]

chaff [tSRf]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

249

"But a cripple (но /ведь он/ калека)!" said I. "What could he have done single-

handed against a man in the prime of life (что он мог сделать один:

«однорукий» против человека в расцвете сил)?"

"So much for the Lascar manager. Now for the sinister cripple who lives upon

the second floor of the opium den, and who was certainly the last human

being whose eyes rested upon Neville St. Clair. His name is Hugh Boone, and

his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the

City. He is a professional beggar, though in order to avoid the police

regulations he pretends to a small trade in wax vestas. Some little distance

down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have

remarked, a small angle in the wall. Here it is that this creature takes his daily

seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and as he is a

piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap

which lies upon the pavement beside him. I have watched the fellow more

than once, before ever I thought of making his professional acquaintance, and

Соседние файлы в папке Английский