Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Is any reason that the details should find their way into the papers. Inspector

Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell

us and submit it to the proper authorities. The case would then never go into

court at all."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

296

"God bless you (благослови вас Бог)!" cried the prisoner passionately (горячо).

"I would have endured imprisonment (я бы вынес заключение), aye (да), even

execution (даже казнь), rather than have left my miserable secret as a family blot

to my children (вместо того, чтобы = только бы не оставить моей жалкой

тайны как семейное бесчестье моим детям = лишь бы не опозорить детей;

blot — пятно).

passionately [`pxSqnItlI] endured [In`djuqd] execution [eksI`kjHSn]

"You are the first (вы первые) who have ever heard my story (кто когда-либо

слышал = кто услышит мою историю). My father was a schoolmaster (был

школьным учителем) in Chesterfield, where I received an excellent education

(где я получил превосходное образование). I travelled in my youth

(путешествовал в молодости), took to the stage (поступил в театр), and finally

became a reporter (наконец стал репортером) on an evening paper in London (в

вечерней газете в Лондоне). One day my editor (редактор) wished to have a

series of articles upon begging in the metropolis (серию статей о нищенстве в

столице), and I volunteered to supply them (вызвался добровольно написать:

«поставить» их). There was the point from which all my adventures started

(точка, с которой все мои приключения начались). It was only by trying

begging as an amateur (только пробованием попрошайничества как любитель)

that I could get the facts upon which to base my articles (я мог добыть факты,

чтобы основать = написать статьи). When an actor (как актер) I had, of course,

learned all the secrets of making up (изучил все секреты гримирования), and had

been famous in the greenroom (славился в артистической среде /грим-

уборной/) for my skill (за мое умение). I took advantage now of my attainments

(извлек выгоду из моих знаний; attainment — достижение, приобретение;

attainments — образованность, знание). I painted my face (раскрасил лицо),

and to make myself as pitiable as possible (и чтобы сделать себя таким жалким,

как только возможно = для большей жалости) I made a good scar (сделал =

нарисовал изрядный шрам) and fixed one side of my lip in a twist (установил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

297

одну сторону губы в искривленном положении) by the aid of a small slip of

flesh-colored plaster (с помощью маленькой полоски телесного цвета

пластыря). Then with a red head of hair (с красной головой волос = рыжим

париком), and an appropriate dress (соответствующей одеждой), I took my

station in the business part of the city (занял положение в деловой части

города), ostensibly as a match-seller (якобы: «по видимости» как продавец

спичек) but really as a beggar (на самом деле — как нищий). For seven hours I

plied my trade (семь часов я занимался моим ремеслом), and when I returned

home (возвратился домой) in the evening I found, to my surprise (обнаружил, к

своему удивлению), that I had received no less than 26 shillings and fourpence

(что получил не меньше 26 шиллингов и четырех пенсов).

schoolmaster [`skHlmRstq] article [`RtIkl] volunteered [vPlqn`tIqd] amateur

[`xmqt(S)q]

"God bless you!" cried the prisoner passionately. "I would have endured

Соседние файлы в папке Английский