Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Is of the grayish color, which shows that blotting-paper has been used. If it

had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black

shade. This man has written the name, and there has then been a pause before

he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. It

Is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. Let us now

see the letter. Ha! there has been an enclosure here!"

"Yes, there was a ring (кольцо). His signet-ring (его кольцо с печаткой)."

"And you are sure (уверены) that this is your husband's hand (рука = почерк)?"

"One of his hands (один из его почерков)."

"One?"

"His hand when he wrote hurriedly (почерк, когда он пишет торопливо). It is

very unlike his usual writing (очень непохоже на его обычный почерк), and yet

I know it well (знаю хорошо)."

"Yes, there was a ring. His signet-ring."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

270

"And you are sure that this is your husband's hand?"

"One of his hands."

"One?"

"His hand when he wrote hurriedly. It is very unlike his usual writing, and yet

I know it well."

"'Dearest do not be frightened (дорогая, не волнуйся: «не будь напугана»). All

will come well (все кончится хорошо). There is a huge error (огромная ошибка)

which it may take some little time to rectify (которая может потребовать

некоторое время для исправления). Wait in patience (жди в терпении =

терпеливо). Neville.' Written in pencil (карандашом) upon the flyleaf of a book

(на форзаце книги), octavo size (восьмая часть листа размером), no watermark

(без водяных знаков). Hum (гм)! Posted today (отправлено сегодня) in

Gravesend by a man with a dirty thumb (человеком с грязным большим

пальцем). Ha! And the flap has been gummed (и клапан /конверта/ был покрыт

клеем), if I am not very much in error (если я не слишком в ошибке =

ошибаюсь), by a person who had been chewing tobacco (человеком, который

жевал табак). And you have no doubt (вы убеждены = не имеете сомнения) that

it is your husband's hand (что это почерк вашего мужа), madam?"

frightened [fraItnd] huge [hjHG] error [`erq] patience [peISns] thumb [TAm]

"None (никакого /сомнения/). Neville wrote those words (написал те слова)."

"'Dearest do not be frightened. All will come well. There is a huge error which

It may take some little time to rectify. Wait in patience. Neville.' Written in

pencil upon the flyleaf of a book, octavo size, no watermark. Hum! Posted

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

271

today in Gravesend by a man with a dirty thumb. Ha! And the flap has been

gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing

tobacco. And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?"

"None. Neville wrote those words."

"And they were posted today at Gravesend (были отправлены сегодня из

Гревзенда). Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten (тучи светлеют =

рассеиваются), though I should not venture to say that the danger is over (хотя я

не рискую сказать, что опасность закончилась)."

"But he must be alive (он должен быть жив = должно быть, он жив), Mr.

Holmes."

"Unless this is a clever forgery (если только это не ловкая подделка) to put us on

the wrong scent (чтобы послать нас по ложному следу). The ring, after all

(кольцо, в конце концов), proves nothing (ничего не доказывает). It may have

been taken from him (оно могло быть отобрано у него)."

forgery [`fLGqrI] scent [sent]

"No, no; it is, it is his very own writing (это его, его собственный почерк)!"

"Very well (отлично). It may, however, have been written on Monday (могло

быть, однако, написано в понедельник) and only posted today (а послано

только сегодня)."

"And they were posted today at Gravesend. Well, Mrs. St. Clair, the clouds

lighten, though I should not venture to say that the danger is over."

"But he must be alive, Mr. Holmes."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

272

"Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. The ring, after

all, proves nothing. It may have been taken from him. '

"No, no; it is, it is his very own writing!"

"Very well. It may, however, have been written on Monday and only posted

today."

"That is possible (это возможно)."

"If so, much may have happened between (многое могло случиться между

/этими датами/)."

"Oh, you must not discourage me (вы не должны приводить меня в уныние),

Mr. Holmes. I know that all is well with him (что все хорошо с ним). There is so

keen a sympathy between us (между нами такое сильное «взаимочувствие»)

that I should know if evil came upon him (что я узнаю, если несчастье случится

с ним). On the very day that I saw him last (в тот самый день, когда я видела его

в последний /раз/) he cut himself in the bedroom (он порезался в спальне), and

yet I in the dining-room (в столовой) rushed upstairs instantly (бросилась наверх

сразу же) with the utmost certainty that something had happened (с величайшей

уверенностью, что что-то случилось). Do you think that I would respond to such

a trifle (ответила бы = отреагировала бы на такой пустяк) and yet be ignorant of

his death (и все же не знала бы о его смерти)?"

discourage [dIs`kArIG] utmost [`Atmqust] death [deT]

"That is possible."

"If so, much may have happened between."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

273

"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. I know that all is well with

him. There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came

upon him. On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom,

and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost

certainty that something had happened. Do you think that I would respond to

such a trifle and yet be ignorant of his death?"

"I have seen too much (я видел слишком много) not to know that the impression

of a woman may be more valuable (чтобы не знать, что ощущение = чутье

женщины может быть более ценным) than the conclusion of an analytical

reasoner (чем заключение аналитического мыслителя). And in this letter you

certainly have a very strong piece of evidence (очень сильное доказательство) to

corroborate your view (чтобы подтвердить, подкрепить ваш взгляд = мнение).

But if your husband is alive (жив) and able to write letters (способен писать

письма), why should he remain away from you (почему он оставается вдали от

вас = отчего он не с вами)?"

valuable [`vxljuqbl] conclusion [kqn`klHZn] evidence [`evIdqns]

"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be

more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. And in this letter

you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view.

But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain

away from you?"

"I cannot imagine (не могу представить). It is unthinkable (это немыслимо)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

274

"And on Monday he made no remarks before leaving you (он не сделал никаких

замечаний перед оставлением вас = отбытием)?"

"No."

"And you were surprised to see him in Swandam Lane (и вы были удивлены

увидеть его на Суондем-лейн)?"

"Very much so (очень сильно так = именно)."

"Was the window open (открыто)?"

"I cannot imagine. It is unthinkable."

"And on Monday he made no remarks before leaving you?"

"No."

"And you were surprised to see him in Swandam Lane?"

"Very much so."

"Was the window open?"

"Yes."

"Then he might have called to you (он мог окликнуть вас)?"

"He might (он мог)."

"He only, as I understand, gave an inarticulate cry (он только, как я понимаю,

издал бессвязный крик)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

275

"Yes."

"Yes."

"Then he might have called to you?"

"He might."

"He only, as I understand, gave an inarticulate cry?"

"Yes."

"A call for help (зов о помощи), you thought?"

"Yes. He waved his hands (он махал руками)."

"But it might have been a cry of surprise (но это могло быть криком удивления).

Astonishment at the unexpected sight of you (изумление от внезапного вида вас)

might cause him to throw up his hands (могло заставить его вскинуть руки)?"

astonishment [q`stPnISmqnt] unexpected [AnIks`pqktId] cause [kLz]

"It is possible (возможно)."

"A call for help, you thought?"

"Yes. He waved his hands."

"But it might have been a cry of surprise. Astonishment at the unexpected

sight of you might cause him to throw up his hands?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

276

"It is possible."

"And you thought he was pulled back (что его оттащили)?"

"He disappeared so suddenly (он исчез так неожиданно)."

"He might have leaped back (он мог отпрыгнуть назад = возможно, отпрыгнул

назад). You did not see anyone in the room else (вы не видели кого-нибудь еще

в помещении)?"

"No, but this horrible man confessed to having been there (но этот ужасный

человек признался, что был там), and the Lascar was at the foot of the stairs

(стоял внизу, у лестницы)."

"Quite so (совершенно верно). Your husband, as far as you could see (насколько

вы могли видеть), had his ordinary clothes on (имел свою обычную одежду

надетой)?"

"But without his collar or tie (но без воротничка и галстука). I distinctly saw his

bare throat (я отчетливо видела его голое горло)."

"And you thought he was pulled back?"

"He disappeared so suddenly."

"He might have leaped back. You did not see anyone else in the room?"

"No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar

was at the foot of the stairs."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

277

"Quite so. Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes

on?"

"But without his collar or tie. I distinctly saw his bare throat."

"Had he ever spoken of Swandam Lane (говорил ли он когда-либо о Суондем-

лейн)?"

"Never (никогда)."

"Had he ever showed any signs of having taken opium (показывал ли какие-либо

признаки употребления опия)?"

"Never."

"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points (это главные пункты)

about which I wished to be absolutely clear (в отношении которых я хотел бы

абсолютной ясности). We shall now have a little supper (небольшой ужин) and

then retire (отдохнуть), for we may have a very busy day tomorrow (можем

иметь очень занятой день завтра)."

principal [`prInsIpl] clear [klIq] retire [rI`taIq] busy [`bIzI]

"Had he ever spoken of Swandam Lane?"

"Never."

"Had he ever showed any signs of having taken opium?"

"Never."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

278

"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points about which I

wished to be absolutely clear. We shall now have a little supper and then

retire, for we may have a very busy day tomorrow."

A large and comfortable double-bedded room (большая и комфортабельная

двухкроватная комната) had been placed at our disposal (помещена = передана

в наше распоряжение), and I was quickly between the sheets (я был быстро

между простынями = сразу улегся), for I was weary (был усталым) after my

night of adventure (после ночи приключений). Sherlock Holmes was a man,

however, who, when he had an unsolved problem upon his mind (когда имел

неразрешенную проблему на уме), would go for days, and even for a week,

without rest (мог дни напролет, и даже целую неделю, обходиться без

отдыха), turning it over (обдумывая ее), rearranging his facts (перестраивая

факты), looking at it from every point of view (с каждой точки зрения) until he

had either fathomed it or convinced himself (либо «исследовал /до конца/» —

разрешал ее, либо убеждался; to fathom — измерять глубину; исследовать,

разузнавать; fathom — морская сажень) that his data were insufficient (что

данные были недостаточными). It was soon evident to me (вскоре для меня

стало очевидно) that he was now preparing for an all-night sitting (готовился к

просидеть всю ночь). He took off his coat and waistcoat (снял пиджак и жилет),

put on a large blue dressing-gown (надел просторный синий халат), and then

wandered about the room (бродил по комнате) collecting pillows from his bed

(собирая подушки с кровати) and cushions from the sofa and armchairs (и

диванные подушки с дивана и кресел). With these he constructed a sort of

Eastern divan (соорудил что-то вроде восточного дивана), upon which he

perched himself cross-legged (уселся/взгромоздился поджав ноги; perch —

жердочка, насест /для птиц/), with an ounce of shag tobacco (с унцией табаку)

and a box of matches laid out in front of him (и коробкой спичек, положенными

перед ним). In the dim light of the lamp (в тусклом свете лампы) I saw him

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

279

sitting there, an old briar pipe between his lips (старая вересковая трубка между

его губ), his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling (его глаза

уставились бессмысленно в угол потолка), the blue smoke curling up from him

(голубой дым клубится: «скручивается» над ним), silent (тихим), motionless

(неподвижным), with the light shining upon his strong-set aquiline features (со

светом, освещающим резкоочерченные орлиные черты /его лица/; strong —

сильный, насыщенный; to set — определять, устанавливать). So he sat as I

dropped off to sleep (так он сидел, когда я заснул), and so he sat when a sudden

ejaculation caused me to wake up (когда внезапное восклицание заставило меня

проснуться), and I found the summer sun (летнее солнце) shining into the

apartment (светившее в комнату). The pipe was still (по-прежнему) between his

lips, the smoke still curled upward (вился кверху), and the room was full of a

dense tobacco haze (была полна густого табачного тумана), but nothing

remained of the heap of shag (ничто не осталось от кучи табаку, махорки)

which I had seen upon the previous night (которую я видел прошлой ночью).

rearranging [rJq`reInGIN] fathomed [`fxDqmd] cushions [`kuSnz] aquiline

[`xkwIlaIn]

A large and comfortable double-bedded room had been placed at our

disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night

of adventure. Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an

unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week,

without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every

point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his

data were insufficient. It was soon evident to me that he was now preparing

for an all-night sitting. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue

dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his

bed and cushions from the sofa and armchairs. With these he constructed a

sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

280

ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. In the

dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his

lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke

curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-

set aquiline features. So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a

sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun

shining into the apartment. The pipe was still between his lips, the smoke still

curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing

remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.

"Awake (проснулись), Watson?" he asked.

"Yes."

"Game for a morning drive (готовы к утренней поездке)?"

"Certainly (конечно)."

"Then dress (одевайтесь). No one is stirring yet (никто не движется еще = все

спят), but I know where the stable-boy sleeps (где конюх спит), and we shall

soon have the trap out (двуколку /снаружи/)." He chuckled to himself as he spoke

(усмехнулся себе, когда он сказал = при этих словах), his eyes twinkled

(сверкнули), and he seemed a different man to the sombre thinker (казался

другим человеком к = непохожим на мрачного мыслителя) of the previous

night (прошлой ночи).

stirring [`stE:rIN] chuckled [tSAkld] sombre [`sPmbq] previous [`prJvIqs]

As I dressed I glanced at my watch (взглянул на часы). It was no wonder (не

удивительно) that no one was stirring (что никто не шевелился). It was twenty-

five minutes past four (двадцать пять минут после четырех = двадцать пять

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

281

минут пятого). I had hardly finished (едва закончил /одеваться) when Holmes

returned with the news (вернулся с новостью) that the boy was putting in the

horse (закладывал лошадь).

four [fL] news [njHz]

"Awake, Watson?" he asked.

"Yes."

"Game for a morning drive?"

"Certainly."

"Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps,

and we shall soon have the trap out." He chuckled to himself as he spoke, his

eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the

previous night.

As I dressed I glanced at my watch. It was no wonder that no one was stirring.

Соседние файлы в папке Английский