Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found

myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching

for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying

up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an

Instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady

on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most

preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the

thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been

some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to

marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance

saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a

best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-

chain in memory of the occasion."

"This is a very unexpected turn of affairs (это очень неожиданный оборот дел),"

said I; "and what then (и что /случилось/ затем)?"

"Well, I found my plans very seriously menaced (ну, я понял, что мои планы:

«нашел мои планы» под серьезной угрозой; to menace — грозить). It looked as

if the pair might take an immediate departure (это выглядело = казалось, что

пара может предпринять немедленное отправление = может немедленно

уехать), and so necessitate very prompt and energetic measures on my part (и,

таким образом, вызвать необходимость очень быстрых и энергичных мер с

моей стороны). At the church door, however, they separated (у церковной двери,

однако, они разделились), he driving back to the Temple (он вернулся в

Темпл), and she to her own house (а она к себе домой). 'I shall drive out in the

park at five as usual (я буду кататься в парке в пять, как всегда),' she said as she

left him (сказала она, прощаясь с ним). I heard no more (больше я ничего не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

63

слышал). They drove away in different directions (они уехали в разных

направлениях), and I went off to make my own arrangements (а я ушел =

вернулся, чтобы сделать мои собственные приготовления = взяться за свои

приготовления)."

menaced [`menIst] departure [dI`pRtSq] necessitate [nI`sesIteIt] measures

[`meZqz]

"Which are (какие)?"

"This is a very unexpected turn of affairs," said I; "and what then?"

"Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might

take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic

measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving

back to the Temple, and she to her own house. 'I shall drive out in the park at

five as usual,' she said as she left him. I heard no more. They drove away in

different directions, and I went off to make my own arrangements."

"Which are?"

"Some cold beef and a glass of beer (немного холодной говядины и стакан

пива)," he answered, ringing the bell (ответил он, звоня в колокольчик). "I have

been too busy to think of food (я был слишком занят, чтобы думать о еде), and I

am likely to be busier still this evening (и я, вероятно, буду еще более занят

этим вечером). By the way, Doctor (кстати, доктор), I shall want your

cooperation (я захочу ваше сотрудничество = мне понадобится ваше

содействие)."

busy [`bIzI] beer [bIq] cooperation [kqu,Ppq`reISn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

64

"I shall be delighted (я буду рад)."

delighted [dI`laItId]

"You don't mind breaking the law (вы не имеете ничего против, чтобы = не

боитесь нарушить закон: «сломать закон»)?"

"Not in the least (нисколько)."

"Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell. "I have

been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.

By the way, Doctor, I shall want your cooperation."

"I shall be delighted."

"You don't mind breaking the law?"

"Not in the least."

"Nor running a chance of arrest (ни имение шанса ареста = и возможность

ареста /вас не пугает/)?"

"Not in a good cause (ради хорошего дела готов /и/ на это: in a good cause —

чтобы сделать добро)."

"Oh, the cause is excellent (о, дело /повод/ превосходное)!"

"Then I am your man (тогда я к вашим услугам: «ваш человек»)."

"I was sure that I might rely on you (я был уверен = знал, что могу на вас

положиться)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

65

sure [Suq] rely [rI`laI]

"But what is it you wish (но что это, /то/ что вы желаете = что вы задумали)?"

"Nor running a chance of arrest?"

"Not in a good cause."

"Oh, the cause is excellent!"

"Then I am your man."

"I was sure that I might rely on you."

"But what is it you wish?"

"When Mrs. Turner has brought in the tray (когда миссис Тернер принесет

поднос = ужин; to bring in — вносить) I will make it clear to you (я вам все

объясню: «сделаю это ясно вам»). Now," he said as he turned hungrily on the

simple fare (сказал он, накидываясь жадно: «как голодный» на простую пищу;

to turn on — включиться, пробуждать интерес) that our landlady had provided

(которую предоставила наша домохозяйка), "I must discuss it while I eat (я

должен обсудить это /с вами/ во время еды = пока я ем), for I have not much

time (так как у меня мало времени). It is nearly five now (сейчас почти пять).

In two hours we must be on the scene of action (через два часа мы должны быть

на месте действия). Miss Irene, or Madame, rather (мисс Ирэн или, скорее,

мадам = миссис) returns from her drive at seven (возвращается со своей

прогулки в семь). We must be at Briony Lodge to meet her (мы должны быть на

Брайони-лодж, чтобы встретить ее)."

tray [treI] hungrily [`hANgrIlI] scene [sJn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

66

"And what then (и что затем)?"

"You must leave that to me (вы должны оставить это мне = предоставьте это

мне). I have already arranged what is to occur (я уже подготовил то, что должно

произойти). There is only one point on which I must insist (есть только один

момент, на котором я должен настаивать). You must not interfere (вы не

должны вмешиваться), come what may (что бы ни произошло). You understand

(вы понимаете)?"

leave [lJv] occur [q`kE:] interfere [Intq`fIq]

"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now,"

he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had

provided, "I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly

five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or

Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony

Lodge to meet her."

"And what then?"

"You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There

Соседние файлы в папке Английский