Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Improved by practice and made me quite a recognized character in the City.

All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a

Very bad day in which I failed to take 2 pounds.

"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and

eventually married, without anyone having a suspicion as to my real

occupation. My dear wife knew that I had business in the City. She little knew

what.

"Last Monday (в прошлый понедельник) I had finished for the day (закончил

/работу/ на тот день) and was dressing in my room above the opium den

(одевался в моей комнате над опиумным приютом) when I looked out of my

window (выглянул в окно) and saw, to my horror and astonishment (к своему

ужасу и удивлению), that my wife was standing in the street (что моя жена

стояла на улице), with her eyes fixed full upon me (с глазами, устремленными

прямо на меня). I gave a cry of surprise (издал крик = вскрикнул от

удивления), threw up my arms to cover my face (/резко/ поднял руки, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

302

закрыть лицо; to throw — бросать), and, rushing to my confidant (бросившись

к моему доверенному лицу), the Lascar, entreated him to prevent anyone from

coming up to me (умолял его не пускать никого наверх ко мне; to prevent —

предотвратить). I heard her voice downstairs (слышал ее голос внизу), but I

knew that she could not ascend (не может подняться). Swiftly I threw off my

clothes (быстро я сбросил одежду), pulled on those of a beggar (натянул одежду

нищего), and put on my pigments and wig (нанес краску и /надел/ парик). Even

a wife's eyes could not pierce so complete a disguise (даже глаза жены не могли

узнать меня в такой глубокой маскировке; to pierce — протыкать,

пронизывать). But then it occurred to me (мне пришло в голову) that there

might be a search (обыск) in the room, and that the clothes might betray me

(одежда может выдать меня). I threw open the window (распахнул окно),

reopening by my violence a small cut (вновь открывшее = заставившее из-за

моей стремительности /кровоточить/ маленький порез) which I had inflicted

upon myself (нанес, причинил себе) in the bedroom that morning. Then I seized

my coat (схватил пиджак), which was weighted by the coppers (нагружен

медяками) which I had just transferred (переложил) to it from the leather bag (из

кожаной сумки) in which I carried my takings (в которой носил свои сборы). I

hurled it out of the window (швырнул из окна), and it disappeared into the

Thames (исчез в Темзе). The other clothes would have followed (остальная

одежда последовала бы), but at that moment there was a rush of constables

(спешка, суета констеблей) up the stair (вверх по лестнице), and a few minutes

after I found (спустя несколько минут я обнаружил), rather, I confess, to my

relief (скорее, должен сказать, к своему облегчению; to confess —

исповедоваться; признаваться), that instead of being identified as Mr. Neville

St. Clair (вместо того, чтобы быть опознанным как…), I was arrested as his

murderer (я был арестован как его убийца).

confidant [`kPnfIdxnt] leather [`leDq] violence [`vaIqlqns] murderer

[`mE:dqrq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

303

"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above

the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and

astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full

upon me. I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and,

rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from

coming up to me. I heard her voice downstairs, but I knew that she could not

ascend. Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on

my pigments and wig. Even a wife's eyes could not pierce so complete a

disguise. But then it occurred to me that there might be a search in the room,

and that the clothes might betray me. I threw open the window, reopening by

my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that

morning. Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I

had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. I

hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. The other

clothes would have followed, but at that moment there was a rush of

constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to

my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was

arrested as his murderer.

"I do not know that there is anything else for me to explain (я не знаю, чтобы

было здесь что-то еще для меня, чтобы объяснить = больше мне нечего

прибавить). I was determined to preserve (решил сохранить) my disguise as long

as possible (мое переодевание, мою маскировку так долго, как /только/

возможно), and hence my preference for a dirty face (и оттого мое предпочтение

грязному лицу = поэтому не умывался). Knowing that my wife would be

terribly anxious (зная, что моя жена будет ужасно обеспокоена), I slipped off

my ring (снял кольцо; to slip — скользить) and confided it (доверил его) to the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

304

Lascar at a moment when no constable was watching me (в тот момент, когда

никакой констебль не был наблюдающим за мной = тайком от полиции),

together with a hurried scrawl (вместе с торопливой запиской), telling her that

she had no cause to fear (говорящей ей, что у нее нет причины бояться)."

preserve [prI`zE:v] preference [`prefqrqns] anxious [`xNkSqs] scrawl [skrLl]

cause [kLz]

"That note only reached her yesterday (эта записка только сегодня достигла

ее)," said Holmes.

"Good God (о Боже)! What a week she must have spent (что за неделю она,

должно быть, провела; to spend)!"

"I do not know that there is anything else for me to explain. I was determined

to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a

dirty face. Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my

ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was

watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause

to fear."

"That note only reached her yesterday," said Holmes.

"Good God! What a week she must have spent!"

"The police have watched this Lascar (полиция следила за этим Ласкаром)," said

Inspector Bradstreet, "and I can quite understand (вполне понимаю) that he might

find it difficult (что он мог найти это трудно = было трудно) to post a letter

unobserved (отправить письмо незамеченным). Probably he handed it to some

sailor customer of his (возможно, он передал его какому-нибудь матросу,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

305

посетителю /притона/), who forgot all about it for some days (который забыл

все = совершенно об этом на несколько дней; to forget — забывать)."

unobserved [Anqb`zE:vd] sailor [`seIlq] customer [`kAstqmq]

"That was it (так и было)," said Holmes, nodding approvingly (кивая

одобрительно; to approve — одобрять); "I have no doubt of it (я не имею

сомнения насчет этого). But have you never been prosecuted for begging (но

разве вас никогда не привлекали к суду за попрошайничество)?"

"The police have watched this Lascar," said Inspector Bradstreet, "and I can

quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved.

Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it

for some days."

"That was it," said Holmes, nodding approvingly; "I have no doubt of it. But

have you never been prosecuted for begging?"

"Many times (много раз); but what was a fine to me (но что был штраф = но что

значил штраф для меня)?"

"It must stop here, however (это должно кончиться здесь, как бы то ни было),"

said Bradstreet. "If the police are to hush this thing up (если полиция должна

замять эту вещь = историю), there must be no more of Hugh Boone (не должно

быть больше Хью Буна)."

"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take (я /уже/ поклялся

/себе/ самыми торжественными клятвами, какие /только/ человек может дать;

to swear — клясться)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

306

"Many times; but what was a fine to me?"

"It must stop here, however," said Bradstreet. "If the police are to hush this

thing up, there must be no more of Hugh Boone."

"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take."

"In that case (в таком случае) I think that it is probable (я полагаю вероятным)

that no further steps may be taken (что никакие дальнейшие шаги могут быть

приняты = не будут приняты). But if you are found again (но если вы будете

найдены = замечены снова), then all must come out (тогда все выйдет наружу).

I am sure (я уверен), Mr. Holmes, that we are very much indebted to you (очень в

долгу перед вами = признательны вам) for having cleared the matter up (за

раскрытие дела). I wish I knew how you reach your results (хотел бы я знать,

как вы достигаете ваших результатов)."

probable [`prPbqbl] indebted [In`detId]

"I reached this one (достиг этого)," said my friend, "by sitting upon five pillows

(сидением на пяти подушках) and consuming an ounce of shag (и потреблением

= выкуриванием унции табаку). I think, Watson, that if we drive to Baker Street

(если мы поедем на Бейкер-стрит) we shall just be in time for breakfast (мы

будем как раз /вовремя/ к завтраку)."

"In that case I think that it is probable that no further steps may be taken.

But if you are found again, then all must come out. I am sure, Mr. Holmes,

that we are very much indebted to you for having cleared the matter up. I

wish I knew how you reach your results."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

307

"I reached this one," said my friend, "by sitting upon five pillows and

consuming an ounce of shag. I think, Watson, that if we drive to Baker Street

we shall just be in time for breakfast."

THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE

(ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)

I had called upon (посетил) my friend Sherlock Holmes upon the second morning

after Christmas (на второе утро после Рождества), with the intention of wishing

him the compliments of the season (с намерением пожелания ему поздравлений

времени года = чтобы поздравить его с праздником; compliments of the season

поздравительные

приветствия

(соответственно

какому-либо

празднику)). He was lounging upon the sofa (он сидел откинувшись на диване)

in a purple dressing-gown (в багряном халате), a pipe-rack within his reach upon

the right (подставка с трубками под рукой справа от него; reach — зона

досягаемости, сфера), and a pile of crumpled morning papers (стопка

скомканных утренних газет), evidently newly studied (очевидно, недавно

изученных), near at hand (под рукой, рядом). Beside the couch (рядом с

кушеткой) was a wooden chair (деревянный стул), and on the angle of the back

(косо на спинке; on the angle — под углом) hung a very seedy and disreputable

hard felt hat (висела сильно поношенная и недостойная /дискредитирующая/

фетровая шляпа; to hang — вешать, висеть), much the worse for wear

(намного хуже, чтобы носить = висеть-то висела, а носить ее вообще было

невозможно), and cracked in several places (продырявленная в нескольких

местах). A lens and a forceps lying upon the seat of the chair (лупа и пинцет,

лежавшие на сиденье стула) suggested (намекали) that the hat had been

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

308

suspended (отложена) in this manner for the purpose of examination (таким

образом, с целью изучения).

christmas [`krIsmqs] lounging [`launGIN] disreputable [dIs`repjutqbl] forceps

[`fLsqps]

Соседние файлы в папке Английский