Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

It for yourself, sir."

I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал

следующее: «как следует»):

TO THE RED-HEADED LEAGUE (союзу рыжих: «лиге красноголовых»): On

account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U.

S. A. (на основании завещания покойного Изекии Хопкинса из Левана,

Пенсильвания, США), there is now another vacancy open (открыта новая

вакансия) which entitles a member of the League (которая дает право члену

Союза) to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services (на получение

зарплаты /в размере/ четырех фунтов в неделю за чисто символические

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

119

услуги = работу). All red-headed men who are sound in body and mind (все

рыжеволосые мужчины, которые здоровы физически и умственно = в

здравом уме и твердой памяти) and above the age of twenty-one years, are

eligible (и в возрасте старше: «над» двадцати одного года, могут получить это

место). Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the

offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street (обращаться лично в

понедельник, в одиннадцать часов, к Дункану Россу, в контору Союза /по

адресу/ Флит-стрит, Попс-корт, 7).

league [lJg] bequest [bI`kwest] entitles [In`taItlz] eligible [`elIGqbl]

I took the paper from him and read as follows:

TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late

Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another

Vacancy open which entitles a member of the League to a salary of 4 pounds a

week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body

and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person

on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7

Pope's Court, Fleet Street.

"What on earth does this mean (что, черт побери: «на земле» это значит)?" I

ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement

(воскликнул я, после того как дважды прочитал необычайное объявление; to

read over — перечитывать).

earth [E:T] ejaculated [I`GxkjuleItId] twice [twaIs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

Holmes chuckled and wriggled in his chair (Холмс усмехнулся и изогнулся,

дернулся на стуле), as was his habit when in high spirits (так как это была его

привычка, когда /он находился/ в приподнятом настроении). "It is a little off

the beaten track, isn't it (это немного в стороне от проторенных дорог =

своеобразное, незаурядное /объявление/, не так ли)?" said he. "And now, Mr.

Wilson, off you go at scratch (а теперь, мистер Уилсон, начните сначала /ваш

рассказ/: «отправляйтесь с линии старта») and tell us all about yourself, your

household (и расскажите нам все о себе, о вашем доме = домашнем обиходе),

and the effect which this advertisement had upon your fortunes (и об эффекте =

роли, которую это объявление сыграло в вашей жизни: «на ваших судьбах»).

You will first make a note, Doctor, of the paper and the date (сначала запишите,

доктор, /название/ газеты и дату)."

chuckled [`tSAkld] wriggled [`rIgld] household [`haushquld] effect [I`fekt]

"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890 (это «Утренняя хроника» от 27

апреля 1890 года). Just two months ago (ровно два месяца назад)."

"What on earth does this mean?" I ejaculated after I had twice read over the

extraordinary announcement.

Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high

spirits. "It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. "And now, Mr.

Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household,

and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first

make a note, Doctor, of the paper and the date."

"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

121

"Very good (очень хорошо). Now, Mr. Wilson (а теперь = продолжайте, мистер

Уилсон)?"

"Well, it is just as I have been telling you (как я вам уже говорил: «был

рассказывающим»), Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his

forehead (вытирая лоб); "I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg

Square, near the City (у меня есть маленькая ссудная касса на Сакс-Кобург-

сквер, рядом с Сити; pawnbroker — ростовщик). It's not a very large affair (это

не очень большое дело), and of late years it has not done more than just give me

a living (и за последние годы оно не делало больше, чем только давать мне

пропитание = доходов хватало лишь на кусок хлеба). I used to be able to keep

two assistants (я привык иметь возможность держать двух помощников), but

now I only keep one (но теперь у меня только один); and I would have a job to

pay him (мне трудно было бы платить и ему: «я должен был бы иметь работу,

чтобы платить ему»; to have a job — иметь хорошую работу), but that he is

willing to come for half wages, so as to learn the business (но он желает работать

за половину зарплаты, чтобы иметь возможность изучить мое дело; so as to —

с тем чтобы)."

pawnbroker [`pLnbrqukq] affair [q`feq] assistant [q`sIstqnt] wages [`weIGIz]

"Very good. Now, Mr. Wilson?"

"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez

Wilson, mopping his forehead; "I have a small pawnbroker's business at

Saxe-Coburg Square, near the City. It's not a very large affair, and of late

years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep

two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him,

but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

122

"What is the name of this obliging youth (как имя = как зовут этого

услужливого юношу)?" asked Sherlock Holmes.

obliging [q`blaIGIN] youth [juT]

"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either (его имя

Винсент Сполдинг, и он не такой уж и юноша; either — также). It's hard to

say his age (трудно сказать его возраст = сколько ему лет). I should not wish a

smarter assistant (мне не следует желать более расторопного помощника =

более проворного помощникам мне не сыскать), Mr. Holmes; and I know very

well that he could better himself and earn twice what I am able to give him (и я

знаю очень хорошо, что он мог бы улучшить свое положение и зарабатывать

в два раза больше, чем я в состоянии предложить ему). But, after all, if he is

satisfied, why should I put ideas in his head (но, в конце концов, если он

доволен, зачем мне закладывать идеи в его голову = внушать мысли, которые

повредят мне)?"

earn [E:n] twice [twaIs] satisfied [`sxtIsfaId]

"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes.

"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. It's hard to

say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know

Соседние файлы в папке Английский