Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

It is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime

or not, but the course of events is certainly among the most singular that I

have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness

to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr.

Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of

the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. As a

rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am

able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my

memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the

best of my belief, unique."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

111

The portly client puffed out his chest (полный/тучный клиент выпятил свою

грудь) with an appearance of some little pride (с видом некоторой гордости) and

pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat (и

вытащил грязную и скомканную газету из внутреннего кармана пальто;

newspaper: news — новости, paper — бумага). As he glanced down the

advertisement column (пока он пробегал глазами рекламную колонку;

advertisement — реклама), with his head thrust forward and the paper flattened

out upon his knee (с вытянутой вперед головой = шеей и газетой, выровненной

на коленях), I took a good look at the man and endeavored (я внимательно

разглядывал его: «взял хороший взгляд» и попытался), after the fashion of my

companion (подражая моему товарищу; after the fashion of — наподобие, по

методу), to read the indications which might be presented by his dress or

appearance (прочитать знаки, которые могли быть представлены его одеждой

и внешностью).

portly [`pLtlI] advertisement [qd`vE:tIsmqnt] column [`kPlqm] appearance

[q`pIqrqns]

The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride

and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his

greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust

forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the

man and endeavored, after the fashion of my companion, to read the

Indications which might be presented by his dress or appearance.

I did not gain very much, however, by my inspection (я не многого добился,

однако, с помощью изучения, рассмотрения = мои наблюдения почти не дали

результатов). Our visitor bore every mark of being an average commonplace

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

112

British tradesman (наш посетитель нес все знаки = сразу было видно, что он

средний заурядный английский лавочник), obese, pompous, and slow (тучный,

напыщенный и медлительный). He wore rather baggy gray shepherd's check

trousers (он носил весьма мешковатые серые в с шашечным рисунком брюки;

shepherd's check: shepherd — пастух, check — клетка), a not over-clean black

frock-coat (не сверхчистый = не слишком опрятный черный сюртук),

unbuttoned in the front (не застегнутый спереди), and a drab waistcoat with a

heavy brassy Albert chain (и темный жилет с тяжелой медной цепочкой для

часов «альберт»; drab — тускло-коричневая ткань), and a square pierced bit of

metal dangling down as an ornament (и квадратный просверленный насквозь

кусочек металла, свисающего = болтающегося как украшение = как брелок).

A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar

(поношенный цилиндр и выцветшее коричневое пальто с измятым

бархатным воротником) lay upon a chair beside him (лежали на стуле возле

него). Altogether (в целом = одним словом), look as I would (сколько бы я его

ни рассматривал), there was nothing remarkable about the man (не было ничего

примечательного в этом: «насчет» человеке) save his blazing red head (кроме

пылающей красной головы = огненно-рыжих волос), and the expression of

extreme chagrin and discontent upon his features (и выражения чрезвычайного

разочарования и недовольства в его чертах).

average [`xvqrIG] obese [qu`bJs] wrinkled [`rINkld] chagrin [`SxgrIn]

Соседние файлы в папке Английский