Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I had forgotten the strange pets which the doctor affected. There was a

cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

482

confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes's example

and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. My companion

noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his

eyes round the room. All was as we had seen it in the daytime. Then creeping

up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again

so gently that it was all that I could do to distinguish the words: "The least

sound would be fatal to our plans."

I nodded to show that I had heard.

"We must sit without light. He would see it through the ventilator."

I nodded again.

"Do not go asleep (не засните); your very life may depend upon it (сама ваша

жизнь может зависеть от этого). Have your pistol ready in case we should need it

(имейте = держите пистолет наготове на случай, /если/ он нам понадобится).

I will sit on the side of the bed, and you in that chair (я сяду на край кровати, а

вы — на тот стул)."

I took out my revolver and laid it on the corner of the table (я вытащил мой

револьвер и положил его на угол стола).

Holmes had brought up a long thin cane (Холмс принес длинную тонкую

трость), and this he placed upon the bed beside him (и ее он положил на кровать

рядом с собой; to place — помещать, класть, устраивать). By it he laid the

box of matches and the stump of a candle (возле нее он положил коробку спичек

и огарок свечи). Then he turned down the lamp (затем погасил лампу; to turn

out — убавлять /свет/, уменьшать, отвернуть), and we were left in darkness

(и мы были оставлены в темноте).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

483

life [laIf] revolver [rI`vPlvq] stump [stAmp] candle [`kxndl]

"Do not go asleep; your very life may depend upon it. Have your pistol ready

In case we should need it. I will sit on the side of the bed, and you in that

chair."

I took out my revolver and laid it on the corner of the table.

Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed

beside him. By it he laid the box of matches and the stump of a candle. Then

he turned down the lamp, and we were left in darkness.

How shall I ever forget that dreadful vigil (забуду ли я когда-нибудь это

ужасное бодрствование)? I could not hear a sound (я не мог слышать ни звука),

not even the drawing of a breath (ни даже звука: «всасывания» дыхания), and

yet I knew that my companion sat open-eyed (и все же, при этом я знал, что мой

товарищ сидел с широко открытыми глазами), within a few feet of me (в

нескольких футах от меня; within — в пределах, не далее), in the same state of

nervous tension in which I was myself (в том же состоянии нервного

напряжения, в котором я был сам). The shutters cut off the least ray of light

(ставни отсекли = не пропускали ни малейшего луча света), and we waited in

absolute darkness (мы ждали в абсолютной темноте).

From outside came the occasional cry of a night bird (снаружи доносился редкий

/периодический/ крик ночной птицы), and once at our very window a long

drawn catlike whine (один раз, у самого нашего окна, раздался долгий

протяжный, похожий на кошачий, /жалобный/ вой; drawn — растянутый,

тянущийся; whine — жалоба, жалобный вой, хныканье), which told us that the

cheetah was indeed at liberty (который сказал нам = указывал, что гепард был

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

484

действительно на свободе). Far away we could hear the deep tones of the parish

clock (вдалеке мы могли слышать низкий = глухой звук церковных часов),

which boomed out every quarter of an hour (которые отбивали каждую четверть

часа; to boom — производить шум). How long they seemed, those quarters

(какими долгими казались они, те четверти)! Twelve struck (двенадцать

пробило), and one, and two, and three, and still we sat waiting silently for

whatever might befall (а мы все сидели, ожидая молча /того, что/ что могло

присключиться).

vigil [`vIGIl] breath [breT] tension [`tenSn] cry [kraI] whine [waIn] quarter

[`kwLtq]

How shall I ever forget that dreadful vigil? I could not hear a sound, not even

the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed,

within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was

myself. The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute

darkness.

From outside came the occasional cry of a night bird, and once at our very

window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed

at liberty. Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which

boomed out every quarter of an hour. How long they seemed, those quarters!

Twelve struck, and one, and two, and three, and still we sat waiting silently

for whatever might befall.

Suddenly there was the momentary gleam of a light (вдруг появился

кратковременный проблеск света) up in the direction of the ventilator (в

направлении вентиляции), which vanished immediately (который исчез

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

485

мгновенно), but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal

(но был сменен резким запахом керосина: «сгорающего масла» и

накаленного металла). Someone in the next room had lit a dark lantern (кто-то в

соседней комнате зажег потайной фонарь: «темный фонарь»). I heard a gentle

sound of movement (я услышал тихий звук движения), and then all was silent

once more (затем все было тишиной = смолкло снова), though the smell grew

stronger (хотя запах усилился). For half an hour I sat with straining ears (полчаса

я сидел, прислушиваясь: «с напряженными ушами»). Then suddenly another

sound became audible (затем внезапно другой звук стал слышимым) — a very

gentle, soothing sound (очень тихий, успокаивающий звук), like that of a small

jet of steam escaping continually from a kettle (как звук струи пара,

вырывающейся непрерывно из чайника /котла/). The instant that we heard it (в

/то самое/ мгновение, когда мы услышали его), Holmes sprang from the bed

(вскочил с кровати), struck a match (зажег спичку), and lashed furiously with his

cane at the bell-pull (и хлестнул яростно тростью по шнурку звонка).

gleam [glJm] heated [`hJtId] lantern [`lxntqn] audible [`LdIbl] furiously

[`fjuqrIqslI]

Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the

Соседние файлы в папке Английский