Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

In by the first train to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer; I shall

go mad if it continues. I have no one to turn to — none, save only one, who

cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. I have heard of you, Mr.

Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the

hour of her sore need. It was from her that I had your address. Oh, sir, do you

not think that you could help me, too, and at least throw a little light through

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

400

the dense darkness which surrounds me? At present it is out of my power to

reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married,

with the control of my own income, and then at least you shall not find me

ungrateful."

Holmes turned to his desk (обратился к своей конторке) and, unlocking it

(открывая ее), drew out a small casebook (вытащил /оттуда/ небольшой

дневник), which he consulted (в которой он справился /о фамилии/).

"Farintosh," said he. "Ah yes, I recall the case (вспоминаю это дело); it was

concerned with an opal tiara (оно касалось опаловой диадемы). I think it was

before your time (до вашего времени = до нашего знакомства), Watson. I can

only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case (буду

счастлив посвятить то же самое внимание вашему делу) as I did to that of your

friend (какое я посвятил делу вашей подруги). As to reward (что касается

награды), my profession is its own reward (сама себе награда); but you are at

liberty to defray (вы свободны оплатить) whatever expenses I may be put to

(какие бы то ни было расходы, /которые/ я могу понести), at the time which

suits you best (во время, которое подходит вам лучше всего = когда хотите).

And now I beg (попрошу) that you will lay before us (выложите перед нами)

everything that may help us in forming an opinion upon the matter (в составлении

мнения по делу)."

tiara [tI`Rrq] liberty [`lIbqtI] defray [dI`freI] expenses [Ik`spensIz]

Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small casebook, which

he consulted.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

401

"Farintosh," said he. "Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal

tiara. I think it was before your time, Watson. I can only say, madam, that I

shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your

friend. As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty

to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best.

And now I beg that you will lay before us everything that may help us in

forming an opinion upon the matter."

"Alas (увы)!" replied our visitor (ответила наша посетительница), "the very

horror of my situation lies (как раз весь ужас моего положения лежит =

заключается) in the fact that my fears are so vague (мои страхи так неясны), and

my suspicions depend so entirely upon small points (мои подозрения

основываются так полностью на мелочах), which might seem trivial to another

(которые могут показаться пустыми другому), that even he to whom of all

others I have a right to look for help and advice (что даже он, именно у кого: «у

кого из всех других» я имею право искать помощи и совета) looks upon all

(смотрит на все) that I tell him about it (что я говорю ему об этом) as the fancies

of a nervous woman (как на фантазии нервной женщины). He does not say so

(не говорит так), but I can read it from his soothing answers and averted eyes

(могу прочитать это в его утешающих ответах и уклончивом взоре). But I

have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of

the human heart (вы можете вникать глубоко в многообразные пороки

человеческого сердца). You may advise (посоветовать) me how to walk amid

the dangers which encompass me (как пройти среди опасностей, которые

окружают меня)."

alas [q`lxs] horror [`hPrq] vague [veIg] averted [q`vE:tId] manifold

[`mxnIfquld]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

402

"Alas!" replied our visitor, "the very horror of my situation lies in the fact

that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small

points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others

Соседние файлы в папке Английский