Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him

Into my confidence. He would show me how to turn the stone into money. But

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

382

how to get to him in safety? I thought of the agonies I had gone through in

coming from the hotel. I might at any moment be seized and searched, and

there would be the stone in my waistcoat pocket. I was leaning against the

wall at the time and looking at the geese which were waddling about round

my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I

could beat the best detective that ever lived.

"My sister had told me some weeks before (сказала мне несколькими неделями

ранее) that I might have the pick of her geese (могу иметь, получить

отборнейшего из ее гусей; to pick — снимать плоды; выискивать, отбирать)

for a Christmas present (в качестве рождественского подарка), and I knew that

she was always as good as her word (что она всегда держит слово: «так же

хороша, как ее слово»). I would take my goose now, and in it I would carry

(перенести) my stone to Kilburn. There was a little shed (небольшой сарай) in

the yard, and behind this (за него) I drove one of the birds (загнал одну из птиц)

— a fine big one, white, with a barred tail (с полосатым хвостом). I caught it

(поймал его), and prying its bill open (вскрывая ее клюв), I thrust the stone down

its throat (засунул камень в ее глотку) as far as my finger could reach (так

далеко, как мой палец мог достичь). The bird gave a gulp (сделала большой

глоток), and I felt the stone pass along its gullet (почувствовал /как/ камень

проходит вдоль его пищевода) and down into its crop (в зоб). But the creature

flapped and struggled (создание хлопало крыльями и отбивалась), and out came

(вышла) my sister to know what was the matter (узнать, в чем дело). As I turned

to speak to her (начал говорить с ней) the brute broke loose (животное

вырвалось) and fluttered off among the others (и смешалось среди = с

остальными; to flutter — перепархивать, махать).

gulp [gAlp] gullet [`gAlIt] creature [`krJtSq] brute [brHt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

383

"My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her

geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her

word. I would take my goose now, and in it I would carry my stone to

Kilburn. There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the

birds — a fine big one, white, with a barred tail. I caught it, and prying its bill

open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach. The

bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its

crop. But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know

what was the matter. As I turned to speak to her the brute broke loose and

fluttered off among the others.

"'Whatever were you doing with that bird (что ты делал с той птицей; whatever

= все что, что бы ни), Jem?' says she.

"'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling

(ощупывал) which was the fattest (самый жирный).'

"'Oh,' says she, 'we've set yours aside for you (мы выбрали, отобрали твоего

/гуся/ отдельно для тебя). Jem's bird, we call it (птица Джема, /как/ мы ее

называем). It's the big white one over yonder (вон там). There's twenty-six of

them (там = всего двадцать шесть их = гусей), which makes (что предполагает)

one for you, and one for us, and two dozen (две дюжины) for the market.'

yonder [`jPndq] dozen [dAzn]

"'Whatever were you doing with that bird, Jem?' says she.

"'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling

which was the fattest.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

384

"'Oh,' says she, 'we've set yours aside for you-Jem's bird, we call it. It's the

big white one over yonder. There's twenty-six of them, which makes one for

you, and one for us, and two dozen for the market.'

"'Thank you, Maggie,' says I; 'but if it is all the same to you (если это все равно

для тебя, тебе), I'd rather have (я бы взял) that one I was handling (держал в

руках) just now (как раз сейчас).'

"'The other is a good three pound heavier (другой /на/ хороших три фунта

тяжелее),' said she, 'and we fattened it expressly for you (мы откормили его

специально для тебя).'

"'Never mind (пустяки). I'll have the other, and I'll take it now (возьму его

сейчас),' said I.

"'Oh, just as you like (твое дело: «просто как ты хочешь»),' said she, a little

huffed (слегка обиженно). 'Which is it you want, then?'

"'That white one with the barred tail, right in the middle of the flock (прямо в

середине стаи).'

"'Thank you, Maggie,' says I; 'but if it is all the same to you, I'd rather have

that one I was handling just now.'

"'The other is a good three pound heavier,' said she, 'and we fattened it

expressly for you.'

"'Never mind. I'll have the other, and I'll take it now,' said I.

"'Oh, just as you like,' said she, a little huffed. 'Which is it you want, then?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

385

"'That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.'

"'Oh, very well (очень хорошо). Kill it and take it with you (убей его и бери с

собой).'

"Well, I did what she said (сделал что она сказала), Mr. Holmes, and I carried the

bird all the way (нес птицу всю дорогу) to Kilburn. I told my pal (сказал моему

приятелю) what I had done (что я сделал), for he was a man that it was easy

(легко) to tell a thing like that to (рассказать вещь вроде этой /ему/). He laughed

until he choked (смеялся пока не подавился = до упаду), and we got a knife

(взяли нож) and opened the goose (открыли = разрезали гуся). My heart turned

to water (мое сердце превратилось в воду), for there was no sign of the stone (не

было признака камня), and I knew that some terrible mistake had occurred

(какая-то ужасная ошибка произошла). I left the bird (оставил птицу), rushed

back (бросился обратно) to my sister's, and hurried into the back yard (поспешил

на задний двор). There was not a bird to be seen there (там не было ни единой

птицы).

pal [pxl] choked [tSqukt] knife [naIf] mistake [mI`steIk]

"'Oh, very well. Kill it and take it with you.'

"Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to

Kilburn. I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to

tell a thing like that to. He laughed until he choked, and we got a knife and

opened the goose. My heart turned to water, for there was no sign of the stone,

and I knew that some terrible mistake had occurred. I left the bird, rushed

back to my sister's, and hurried into the back yard. There was not a bird to be

seen there.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

386

"'Where are they all (где они все), Maggie?' I cried.

"'Gone to the dealer's (отправлены торговцу), Jem.'

"'Which (какому) dealer's?'

"'Breckinridge, of Covent Garden.'

"'But was there another with a barred tail (но был ли там другой /гусь/ с

полосатым хвостом)?' I asked, 'the same as the one I chose (такой же, как тот,

/которого/ я выбрал)?'

"'Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart (я

никогда не могла различить их; apart — в стороне; врозь).'

"'Where are they all, Maggie?' I cried.

"'Gone to the dealer's, Jem.'

"'Which dealer's?'

"'Breckinridge, of Covent Garden.'

"'But was there another with a barred tail?' I asked, 'the same as the one I

chose?'

"'Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them

apart.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

387

"Well, then, of course, I saw it all (понял все), and I ran off (помчался) as hard as

my feet would carry me (так сильно, как мои ступни несли бы меня = со всех

ног) to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once (продал все сразу),

and not one word would he tell me (ни одного слова не сказал /бы/ мне) as to

where they had gone (о том, куда они ушли = кому). You heard him yourselves

tonight (вы слышали его сами сегодня вечером). Well, he has always answered

me like that (таким образом). My sister thinks that I am going mad (я схожу с

ума). Sometimes (иногда) I think that I am myself (я и сам думаю, что я

сумасшедший). And now — and now I am myself a branded thief (презренный:

«клейменный» вор), without ever having touched the wealth (и даже никогда не

касался богатства) for which I sold my character (ради которого продал свою

репутацию). God help me (да поможет мне Господь)! God help me!" He burst

into convulsive sobbing (разразился судорожным рыданием), with his face

buried in his hands (с лицом, зарытым в руки = закрытым руками).

branded [`brxndId] wealth [welT] convulsive [kqn`vAlsIv]

There was a long silence (долгая тишина), broken only by his heavy breathing

(нарушаемая лишь его тяжелым дыханием) and by the measured tapping

(мерным постукиванием) of Sherlock Holmes's fingertips (кончиков пальцев)

upon the edge of the table (по краю стола). Then my friend rose and threw open

the door (поднялся и распахнул дверь).

silence [`saIlqns] measured [`meZqd] edge [eG]

"Well, then, of course, I saw it all, and I ran off as hard as my feet would

carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not

one word would he tell me as to where they had gone. You heard him

yourselves tonight. Well, he has always answered me like that. My sister

thinks that I am going mad. Sometimes I think that I am myself. And now —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

388

and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth

for which I sold my character. God help me! God help me!" He burst into

convulsive sobbing, with his face buried in his hands.

There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the

measured tapping of Sherlock Holmes's fingertips upon the edge of the table.

Then my friend rose and threw open the door.

"Get out (убирайтесь)!" said he.

"What, sir! Oh, Heaven bless you (о, да благословит вас небо)!"

"No more words (ни слова /больше/). Get out!"

And no more words were needed (и не потребовалoсь). There was a rush

(спешка), a clatter upon the stairs (грохот на лестнице), the bang of a door

(хлопанье двери), and the crisp rattle of running footfalls from the street (четкий

топот бегущего звука шагов = быстрый топот /послышался/ с улицы).

clatter [`klxtq] bang [bxN] footfalls [`futfLlz]

"Get out!" said he.

"What, sir! Oh, Heaven bless you!"

"No more words. Get out!"

And no more words were needed. There was a rush, a clatter upon the stairs,

the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

389

"After all (в конце концов: «после всего»), Watson," said Holmes, reaching up

his hand for his clay pipe (протягивая руку за глиняной трубкой), "I am not

retained by the police (не нанят полицией) to supply their deficiencies (чтобы

восполнять их недостатки, промахи). If Horner were in danger (если бы

Хорнер был в опасности) it would be another thing (это была бы другая вещь =

дело); but this fellow will not appear against him (не будет свидетельствовать

против него), and the case must collapse (должно провалиться = заглохнуть). I

suppose that I am commuting a felony (смягчаю преступление = делаюсь

укрывателем; felony — уголовное преступление), but it is just possible that I am

saving a soul (но вполне может быть, что я спасаю душу). This fellow will not

go wrong again (не пойдет неправильным путем снова); he is too terribly

frightened (он слишком ужасно напуган). Send him to jail now (пошлите его в

тюрьму сейчас), and you make him a jailbird for life (сделаете его

арестантом/закоренелым преступником на всю жизнь). Besides (кроме того),

it is the season of forgiveness (сейчас время прощения). Chance (случай, жизнь)

has put in our way a most singular and whimsical problem (поставила на наш

путь = столкнула нас со странной и причудливой загадкой), and its solution is

its own reward (ее решение — /и есть/ само по себе награда). If you will have

the goodness to touch the bell (если вы будете так любезны дернуть звонок),

Doctor, we will begin another investigation (начнем другое расследование), in

which also a bird will be the chief feature (в котором снова птица будет главной

чертой = играть основную роль)."

deficiencies [dI`fISqnsIz] danger [`deInGq] jailbird [`GeIlbE:d] chief [tSJf]

"After all, Watson," said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, "I

am not retained by the police to supply their deficiencies. If Horner were in

danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him,

and the case must collapse. I suppose that I am commuting a felony, but it is

just possible that I am saving a soul. This fellow will not go wrong again; he is

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

390

too terribly frightened. Send him to jail now, and you make him a jailbird for

life. Besides, it is the season of forgiveness. Chance has put in our way a most

singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. If you will

have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another

Соседние файлы в папке Английский