Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell

of burning oil and heated metal. Someone in the next room had lit a dark

lantern. I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once

more, though the smell grew stronger. For half an hour I sat with straining

ears. Then suddenly another sound became audible — a very gentle, soothing

sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. The

Instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and

lashed furiously with his cane at the bell-pull.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

486

"You see it, Watson (вы видите ее, Ватсон)?" he yelled (он прокричал). "You

see it?"

But I saw nothing (но я ничего не видел). At the moment when Holmes struck the

light (в момент, когда Холмс зажигал свет) I heard a low, clear whistle (я

слышал тихий, явный = отчетливый свист), but the sudden glare (но внезапный

яркий свет; glare — слепящий свет, сияние, блеск) flashing into my weary eyes

(сверкнувший в мои утомленные глаза) made it impossible for me to tell what it

was at which my friend lashed so savagely (сделал невозможным для меня

сказать по чему мой друг хлестал /тростью/ так свирепо). I could, however, see

that his face was deadly pale (я мог, однако, видеть, что его лицо было бледно

как смерть), and filled with horror and loathing (и наполнено ужасом и

отвращением). He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator (он

перестал бить и всматривался /вверх/ в отверстие вентиляции) when suddenly

there broke from the silence of the night (когда внезапно раздался в тишине

ночи = прорезал ночную тишину; to break — сломать, прервать, вырваться)

the most horrible cry to which I have ever listened (самый ужасный крик, какой

я когда-либо слышал). It swelled up louder and louder (он становился громче и

громче; to swell up — набухать, вздуваться), a hoarse yell of pain and fear and

anger (хриплый вопль боли, страха и злости) all mingled in the one dreadful

shriek (все перемешалось в этом одном ужасном крике). They say that away

down in the village (они говорят = рассказывают, что далеко на краю: «внизу»

деревни), and even in the distant parsonage (и даже в отдаленном доме

приходского священника), that cry raised the sleepers from their beds (этот крик

поднял спящих из их кроватей). It struck cold to our hearts (ударило холодом в

наши сердца), and I stood gazing at Holmes, and he at me (и я стоял, глядя на

Холмса, а он на меня), until the last echoes of it had died away into the silence

from which it rose (пока последние отголоски его /крика/ замерли в тишине, из

которой поднялись = возникли; to die away — гаснуть, глохнуть, утихнуть).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

487

glare [gleq] loathing [`lquDIN] yell [jel] shriek [SrJk] parsonage [`pRsqnIG]

echo [`ekqu]

"You see it, Watson?" he yelled. "You see it?"

But I saw nothing. At the moment when Holmes struck the light I heard a low,

clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it

Соседние файлы в папке Английский