Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Imperturbably.

"Ha! You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward

and shaking his hunting-crop. "I know you, you scoundrel! I have heard of

you before. You are Holmes, the meddler."

My friend smiled (улыбнулся).

"Holmes, the busybody (сующий нос в чужие дела = проныра)!"

His smile broadened (его улыбка расширилась).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

438

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office (Скотленд-Ярдовский прислужник;

сравните: Jack-in-the-box — "Джек в коробочке" — популярная детская

игрушка; коробка с фигуркой, выскакивающей, когда открывается крышка)!"

Holmes chuckled heartily (захохотал от всего сердца = от души). "Your

conversation is most entertaining (разговор с вами в высшей степени

занимателен)," said he. "When you go out close the door (когда выйдете,

закройте дверь), for there is a decided draught (так как здесь несомненный

сквозняк)."

heartily [`hRtIlI] conversation [kPnvq`seISn] draught [drRft]

My friend smiled.

"Holmes, the busybody!"

His smile broadened.

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!"

Holmes chuckled heartily. "Your conversation is most entertaining," said he.

"When you go out close the door, for there is a decided draught."

"I will go when I have said my say (я уйду, когда выскажусь; to say say —

высказать все, что думаешь). Don't you dare to meddle with my affairs (не

смейте вмешиваться в мои дела). I know that Miss Stoner has been here (знаю,

что мисс Стонер была здесь). I traced her (я выследил ее)! I am a dangerous

man to fall foul of (я опасный человек, чтобы /со мной/ ссориться; to fall foul

набрасываться, ссориться; foul — загрязненный, нечистый)! See here

(смотрите сюда)." He stepped swiftly forward (шагнул быстро вперед), seized

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

439

the poker (схватил кочергу), and bent it into a curve with his huge brown hands

(изогнул ее дугой своими огромными загорелыми руками).

dare [deq] dangerous [`deInGqrqs] poker [`pqukq] curve [kE:v]

"See that you keep yourself out of my grip (смотрите, чтобы вы держали себя

вне моей хватки = постарайтесь не попадаться мне в лапы)," he snarled, and

hurling the twisted poker into the fireplace (он прорычал и, швыряя изогнутую

кочергу в камин), he strode out of the room (вышел из комнаты; to stride —

шагать).

snarled [snLld] fireplace [`faIqpleIs]

"I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my affairs.

I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to

fall foul of! See here." He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent

It into a curve with his huge brown hands.

"See that you keep yourself out of my grip," he snarled, and hurling the

twisted poker into the fireplace, he strode out of the room.

"He seems a very amiable person (он кажется очень дружелюбной персоной =

какой любезный господин)," said Holmes, laughing (сказал Холмс, смеясь). "I

am not quite so bulky (я не такой крупный; bulky — огромный, грузный), but if

he had remained (но если бы он остался) I might have shown him that my grip

was not much more feeble than his own (я мог бы показать ему, что моя хватка

не намного слабее, чем его)." As he spoke he picked up the steel poker (пока он

говорил = с этими словами он поднял стальную кочергу) and, with a sudden

effort, straightened it out again (и, /одним/ неожиданным усилием =

движением, распрямил ее вновь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

440

amiable [`eImIqbl] laughing [`lRfIN] straightened [`streItnd]

"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing. "I am not quite so

bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not

much more feeble than his own." As he spoke he picked up the steel poker

and, with a sudden effort, straightened it out again.

"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force

(представьте его имение наглости = какая наглость смешивать меня с

официальной сыскной полицией)! This incident gives zest to our investigation,

however (тот случай придал вкус /пикантность/ нашему расследованию, как

бы то ни было; zest — приправа; живость, энергия), and I only trust that our

little friend will not suffer from her imprudence (и я лишь надеюсь, что наш

маленький друг = наша приятельница не пострадает от своей

неосторожности) in allowing this brute to trace her (позволив этой скотине

выследить себя). And now, Watson, we shall order breakfast (а теперь, Ватсон,

мы закажем завтрак), and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons (и

затем я отправлюсь в ассоциацию юристов), where I hope to get some data

which may help us in this matter (где надеюсь получить некоторые сведения,

которые могут помочь нам в этом деле)."

insolence [`Insqlqns] suffer [`sAfq] imprudence [im`prHdqns] brute [brHt]

It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion

(было около часа, когда Шерлок Холмс вернулся из поездки). He held in his

hand a sheet of blue paper (он держал в руке лист голубой бумаги), scrawled

over with notes and figures (исписанный заметками и цифрами).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

441

"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective

force! This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust

that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this

brute to trace her. And now, Watson, we shall order breakfast, and

afterwards I shall walk down to Doctors' Commons, where I hope to get some

data which may help us in this matter."

Соседние файлы в папке Английский