Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Ink? Well, that is a list of my town suppliers. Now, look at that third name.

Just read it out to me."

"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249," read Holmes.

"Quite so (именно так). Now turn that up in the ledger (посмотрите в журнале;

to turn up — загибать вверх)."

Holmes turned to the page indicated (открыл указанную страницу; to turn —

обращаться). "Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry

supplier (поставщик яиц и домашней птицы)."

"Now, then, what's the last entry (какая последняя запись)?"

"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249," read Holmes.

"Quite so. Now turn that up in the ledger."

Holmes turned to the page indicated. "Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117,

Brixton Road, egg and poultry supplier."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

363

"Now, then, what's the last entry?"

"'December 2Twenty-four geese at 7s. 6d (двадцать четыре гуся по семь

шиллингов шесть пенсов).'"

"Quite so. There you are (вот вам = получите). And underneath (а внизу)?"

"'Sold (продано) to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s (по двенадцать

шиллингов).'"

"What have you to say now (что имеете вы сказать теперь = ну и что вы теперь

скажете)?"

Sherlock Holmes looked deeply chagrined (выглядел = казалось, был глубоко

огорчен). He drew a sovereign from his pocket (вынул соверен из своего

кармана) and threw it down upon the slab (швырнул на прилавок), turning away

with the air of a man (отворачиваясь с видом человека) whose disgust is too

deep for words (чье отвращение слишком глубоко для слов). A few yards off

(несколько ярдов в стороне) he stopped under a lamp-post (остановился под

столбом фонаря) and laughed (рассмеялся) in the hearty, noiseless fashion (в

веселой и беззвучной манере; noise — шум) which was peculiar to him (которая

была характерна для него).

chagrined [`SxgrInd] hearty [`hRtI] noiseless [`nOIzlIs]

"'December 2Twenty-four geese at 7s. 6d.'"

"Quite so. There you are. And underneath?"

"'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.'"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

364

"What have you to say now?"

Sherlock Holmes looked deeply chagrined. He drew a sovereign from his

pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man

whose disgust is too deep for words. A few yards off he stopped under a lamp-

post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.

"When you see a man with whiskers of that cut (с бакенбардами такого фасона)

and the 'Pink 'un' protruding out of his pocket (и розовым платком, торчащим из

его кармана), you can always draw him by a bet (можете всегда узнать у него

все что угодно с помощью пари; to draw — вытащить, почерпнуть)," said he.

"I dare say (осмелюсь сказать) that if I had put 100 pounds down in front of him

(если бы я положил сто фунтов перед ним), that man would not have given me

such complete information (не дал бы мне такой полной информации) as was

drawn from him (какая была вытянута из него) by the idea that he was doing me

on a wager (идеей, что он обыграет меня, побившись со мной об заклад; wager

пари, ставка). Well, Watson, we are, I fancy (воображаю, кажется мне),

nearing the end of our quest (приближаясь к концу наших поисков), and the

only point which remains to be determined (единственный вопрос: «момент»,

который остается быть решенным = который нужно решить) is whether we

should go on to this Mrs. Oakshott tonight (следует ли нам отправиться к этой

миссис Окшот сегодня вечером), or whether we should reserve it for tomorrow

(или отложить это на завтра). It is clear (ясно) from what that surly fellow said

(из /того/, что тот грубый парень сказал) that there are others besides ourselves

(что есть другие, кроме нас самих) who are anxious about the matter

(озабочены этим делом), and I should — "

complete [kqm`plJt] wager [`weIGq] surly [`sE:lI] anxious [`xNkSqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

365

"When you see a man with whiskers of that cut and the 'Pink 'un' protruding

out of his pocket, you can always draw him by a bet," said he. "I dare say that

Соседние файлы в папке Английский