Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

It and in running his eye up and down the wall. Finally he took the bell-rope

In his hand and gave it a brisk tug.

"Why, it's a dummy," said he.

"Won't it ring?"

"No, it is not even attached to a wire (нет, он даже не присоединен к проводу).

This is very interesting (это очень интересно). You can see now that it is fastened

to a hook (вы можете видеть, что он прикреплен к крючку) just above where

the little opening for the ventilator is (прямо над /тем местом/, где находится

маленькое отверстие для вентиляции)."

"How very absurd (как /очень/ глупо)! I never noticed that before (никогда не

замечала этого раньше)."

"Very strange (очень странно)!" muttered Holmes (пробормотал Холмс), pulling

at the rope (дергая /за/ веревку). "There are one or two very singular points about

this room (есть один-два очень странных пункта: «особых точек»

относительно этой комнаты). For example, what a fool a builder must be

(например, каким глупым строителем нужно быть) to open a ventilator into

another room (чтобы вывести вентиляцию в другую комнату), when, with the

same trouble (когда, с той же заботой = легкостью), he might have

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

459

communicated with the outside air (он мог бы сообщаться с наружным

воздухом)!"

wire [`waIq] fastened [`fRsnd] above [q`bAv] ventilator [`ventIleItq] builder

[`bIldq]

"No, it is not even attached to a wire. This is very interesting. You can see now

that it is fastened to a hook just above where the little opening for the

Ventilator is."

"How very absurd! I never noticed that before."

"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. "There are one or two

Very singular points about this room. For example, what a fool a builder must

be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he

might have communicated with the outside air!"

"That is also quite modern (это также довольно новое)," said the lady.

"Done about the same time as the bell-rope (сделано примерно в то же время,

что и шнурок)?" remarked Holmes (заметил Холмс).

"Yes, there were several little changes carried out about that time (да, было

несколько небольших изменений выполнено примерно в то время; to carry

out — осуществить, выполнить)."

"They seem to have been of a most interesting character (они кажутся

интереснейшего характера = интересные переделки) — dummy bell-ropes

(фальшивые шнурки), and ventilators which do not ventilate (и вентиляции,

которые не вентилируют). With your permission (с вашего позволения), Miss

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

460

Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment (мы перенесем

теперь наши изыскания во внутреннюю комнату)."

several [`sevqrql] permission [pq`mISn] research [rI`sE:tS]

"That is also quite modern," said the lady.

"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes.

"Yes, there were several little changes carried out about that time."

"They seem to have been of a most interesting character — dummy bell-

ropes, and ventilators which do not ventilate. With your permission, Miss

Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment."

Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter (комната

доктора была больше, чем /комната/ его падчерицы), but was as plainly

furnished (но была так же просто обставлена). A camp-bed (походная кровать),

a small wooden shelf full of books (маленькая деревянная полка, полная книг),

mostly of a technical character (в основном, технической направленности), an

armchair beside the bed (кресло рядом с кроватью), a plain wooden chair against

the wall (простой деревянный стул у стены), a round table (круглый стол), and

a large iron safe were the principal things which met the eye (и большой

железный сейф были главными вещами, которые встречали глаз = бросались

в глаза). Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the

keenest interest (Холмс ходил медленно вокруг и исследовал каждую /вещь в

отдельности/ с живейшим интересом).

technical [`teknIkl] round [raund] iron [`aIqn] principal [`prInsIpl]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

461

Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter, but

was as plainly furnished. A camp-bed, a small wooden shelf full of books,

mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden

chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal

things which met the eye. Holmes walked slowly round and examined each

and all of them with the keenest interest.

"What's in here (что здесь)?" he asked, tapping the safe (он спросил, стуча по

сейфу).

"My stepfather's business papers (деловые бумаги отчима)."

"Oh! you have seen inside, then (ого, /так/ вы заглядывали внутрь, значит)?"

"Only once, some years ago (только однажды, несколько лет назад). I remember

that it was full of papers (помню, что он был полон бумаг)."

"There isn't a cat in it for example (там, к примеру, не кошка),?"

"No. What a strange idea (что за странная идея)!"

"What's in here?" he asked, tapping the safe.

"My stepfather's business papers."

"Oh! you have seen inside, then?"

"Only once, some years ago. I remember that it was full of papers."

"There isn't a cat in it, for example?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

462

"No. What a strange idea!"

"Well, look at this (вот, взгляните на это)!" He took up a small saucer of milk (он

поднял маленькое блюдце молока) which stood on the top of it (которое стояло

на сейфе).

"No; we don't keep a cat (мы не держим кошку). But there is a cheetah and a

baboon (но есть гепард и бабуин)."

"Ah, yes, of course (ах да, конечно)! Well, a cheetah is just a big cat (ну, гепард

— всего лишь большая кошка), and yet a saucer of milk does not go very far in

satisfying its wants (и все-таки, блюдца молока не достаточно: «не идет

далеко» для утоления его потребностей = жажды), I daresay (полагаю,

/осмелюсь сказать/). There is one point which I should wish to determine (есть

один пункт = момент, который я хотел бы определить)." He squatted down in

front of the wooden chair (он сел на корточки перед деревянным стулом) and

examined the seat of it with the greatest attention (и осмотрел его сиденье с

величайшим вниманием).

saucer [`sLsq] cheetah [`tSJtq] daresay [dFq`saI] squatted [`skwPtId] attention

[q`tenSn]

"Well, look at this!" He took up a small saucer of milk which stood on the top

of it.

"No; we don't keep a cat. But there is a cheetah and a baboon."

"Ah, yes, of course! Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk

does not go very far in satisfying its wants, I daresay. There is one point which

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

463

Соседние файлы в папке Английский