Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Inspector with a grin. "Well, I have been twenty-seven years in the force, but

this really takes the cake."

"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious (очевидно) that no crime has been

committed (что никакого преступления не было совершено), and that, therefore

(следовательно), I am illegally detained (незаконно задержан)."

obvious [`PbvIqs] therefore [`DeqfL] detained [dI`teInd]

"No crime, but a very great error (очень большая ошибка) has been committed,"

said Holmes. "You would have done better to have trusted you wife (вы сделали

бы лучше, если = зря вы не доверились вашей жене)."

"It was not the wife (это была не жена = дело не в жене); it was the children,"

groaned the prisoner (простонал заключенный). "God help me (да поможет мне

Бог), I would not have them ashamed of their father (я не хотел /бы/, чтобы они

стыдились своего отца). My God! What an exposure (какой позор)! What can I

do?"

"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been

committed, and that, therefore, I am illegally detained."

"No crime, but a very great error has been committed," said Holmes. "You

would have done better to have trusted you wife."

"It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner. "God help

me, I would not have them ashamed of their father. My God! What an

exposure! What can I do?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

295

Sherlock Holmes sat down beside him on the couch (сел рядом с ним на койку)

and patted him kindly on the shoulder (похлопал его ласково по плечу).

"If you leave it to a court of law to clear the matter up (если вы оставите /это/

суду /общей юрисдикции/ разбираться в этом деле)," said he, "of course you

can hardly avoid publicity (едва ли избежите огласки). On the other hand (с

другой стороны), if you convince the police authorities (если вы убедите

полицейские органы) that there is no possible case against you (что нет

возможного дела против вас = нет никакой вины), I do not know that there is

any reason (я не знаю, какое есть основание) that the details should find their

way into the papers (чтобы подробности найшли путь в газеты = то газеты

ничего не узнают). Inspector Bradstreet would, I am sure (уверен), make notes

upon anything which you might tell us (сделает записи = запишет все, что вы

можете рассказать нам) and submit it to the proper authorities (и предоставить

это надлежащим властям). The case would then never go into court at all (дело

тогда никогда не попадет в суд вообще)."

court [kLt] publicity [pA`blIsItI] authorities [L`TPrItIz] proper [`prPpq]

Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on

the shoulder.

"If you leave it to a court of law to clear the matter up," said he, "of course

you can hardly avoid publicity. On the other hand, if you convince the police

authorities that there is no possible case against you, I do not know that there

Соседние файлы в папке Английский