Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

In his anger.

"Last week he hurled (швырнул) the local blacksmith over a parapet into a stream

(местного кузнеца через перила в реку), and it was only by paying over all the

money (и только выплачиванием всех денег) which I could gather together

(которые я могла собрать) that I was able to avert another public exposure

(смогла избежать другого публичного скандала: «представления»). He had no

friends at all (вообще) save the wandering gypsies (кроме странствующих

цыган), and he would give these vagabonds leave to encamp (давал этим

бродягам позволение располагаться лагерем) upon the few acres of bramble-

covered land (на нескольких акрах заросшей: «покрытой» ежевикой земли)

which represent the family estate (которая представляет = составляет родовое

имение), and would accept in return the hospitality of their tents (принимал в

обмен гостеприимство их шатров), wandering away with them sometimes for

weeks on end (кочуя вместе с ними иногда недели напролет). He has a passion

also for Indian animals (имеет страсть также к индийским животным), which

are sent over to him (пересылаются ему) by a correspondent (корреспондентом

= приятелем), and he has at this moment a cheetah and a baboon (имеет сейчас

гепарда и бабуина), which wander freely over his grounds (которые

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

408

разгуливают свободно по его землям) and are feared by the villagers (их

опасаются /сельские/ жители) almost as much as their master (почти столь же

сильно, как и их хозяина).

blacksmith [`blxksmIT] exposure [Ik`spquZq] gypsies [`GipsIz] cheetah

[`tSJtq]

"Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it

was only by paying over all the money which I could gather together that I

was able to avert another public exposure. He had no friends at all save the

wandering gypsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon

the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and

would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with

them sometimes for weeks on end. He has a passion also for Indian animals,

which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a

cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared

by the villagers almost as much as their master.

"You can imagine from what I say (вы можете себе представить из того, что я

говорю) that my poor sister (моя бедная сестра) Julia and I had no great pleasure

in our lives (жили не очень весело: «имели невеликое удовольствие в наших

жизнях»). No servant would stay with us (никто из слуг не хотел оставаться с

нами), and for a long time we did all the work of the house (и долгое время мы

делали всю работу дома = выполняли домашнюю работу). She was but thirty

(ей было лишь тридцать /лет/) at the time of her death (ко времени ее смерти),

and yet her hair had already begun to whiten (и однако волосы ее начали

седеть), even as mine has (точно так же, как и мои)."

servant [`sE:vqnt] death [deT] whiten [`waItn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

409

"Your sister is dead (умерла), then (значит: «тогда»)?"

"You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no

great pleasure in our lives. No servant would stay with us, and for a long time

we did all the work of the house. She was but thirty at the time of her death,

and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has."

"Your sister is dead, then?"

"She died just two years ago, and it is of her death (это о ее смерти = как раз о ее

смерти) that I wish to speak to you. You can understand (понять) that, living the

life which I have described (описала), we were little likely (были мало вероятны

= имели мало возможностей) to see anyone of our own age and position (видеть

= встретить кого-то нашего собственного возраста и положения). We had,

however (однако), an aunt (тетка), my mother's maiden sister (незамужняя

сестра моей матери; maiden — дева, девица), Miss Honoria Westphail, who

lives near Harrow, and we were occasionally allowed (и нам время от времени

позволялось) to pay short visits (наносить короткие визиты) at this lady's house.

Julia went there at Christmas (на Рождество) two years ago, and met there a half-

pay major of marines (встретила там отставного: «полуоплачиваемого» майора

флота), to whom she became engaged (стала помолвлена). My stepfather learned

of the engagement (узнал о помолвке) when my sister returned and offered no

objection to the marriage (не выразил никакой протест = не возражал против

этого брака); but within a fortnight (не позднее двух недель) of the day which

had been fixed for the wedding (перед днем, установленным для свадьбы), the

terrible event occurred (ужасное событие случилось) which has deprived me of

my only companion (которое лишило меня моей единственной компаньонки =

подруги)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

410

age [eIG] major [`meIGq] engagement [In`geIGmqnt]

Sherlock Holmes had been leaning back in his chair (сидел, откинувшись назад в

своем кресле) with his eyes closed and (с закрытыми глазами) his head sunk in a

cushion (и с головой, положенной на диванную подушку; to sink — падать,

опускать, осесть), but he half opened his lids now (но теперь он наполовину

открыл = приоткрыл веки) and glanced across at his visitor (и взглянул на свою

посетительнницу).

"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you.

You can understand that, living the life which I have described, we were little

likely to see anyone of our own age and position. We had, however, an aunt,

my mother's maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow,

and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's house. Julia

went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of

marines, to whom she became engaged. My stepfather learned of the

engagement when my sister returned and offered no objection to the

marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the

wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only

companion."

Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and

his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across

at his visitor.

"Pray be precise as to details (пожалуйста, будьте точны /в том/ что касается

деталей)," said he.

cushion [`kuSn] glanced [glRnst] precise [prI`saIs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

411

"It is easy for me to be so (это легко для меня быть такой = точной), for every

event of that dreadful time (так как каждое событие того кошмарного времени)

is seared into my memory (врезалось в мою память; to sear — выжигать,

иссушать). The manor house (помещичий дом) is, as I have already said (как я

уже сказала), very old, and only one wing is now inhabited (только одно крыло

сейчас обитаемо). The bedrooms in this wing (спальни в этом крыле) are on the

ground floor (находятся на нижнем этаже), the sitting-rooms (гостиные) being

in the central block of the buildings (в центральном массиве зданий = в центре).

Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's (из этих спален первая доктора

Ройлотта), the second my sister's (вторая — моей сестры), and the third my own

(третья — моя собственная). There is no communication between them (нет

сообщения между ними), but they all open out into the same corridor (они все

выходят в один /и тот же/ коридор). Do I make myself plain (я делаю себя

простой = достаточно ли ясно объясняю)?"

dreadful [`dredful] manor [`mxnq] wing [wIN]

"Perfectly so (совершенно /так/)."

"Pray be precise as to details," said he.

"It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into

my memory. The manor house is, as I have already said, very old, and only

one wing is now inhabited. The bedrooms in this wing are on the ground floor,

the sitting-rooms being in the central block of the buildings. Of these

bedrooms the first is Dr. Roylott's, the second my sister's, and the third my

own. There is no communication between them, but they all open out into the

same corridor. Do I make myself plain?"

"Perfectly so."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

412

"The windows of the three rooms open out upon the lawn (окна /всех/ трех

комнат выходят на лужайку). That fatal night (той роковой ночью) Dr. Roylott

had gone to his room early (ушел в свою комнату рано), though we knew that he

had not retired to rest (хотя мы знали, что он не лег отдыхать = спать), for my

sister was troubled (так как моя сестра была потревожена) by the smell of the

strong Indian cigars (запахом крепких индийских сигар) which it was his custom

to smoke (что было его обычаем = привычкой курить). She left her room,

therefore (она вышла из своей комнаты, поэтому; to leave — покидать,

оставлять), and came into mine (и пришла в мою), where she sat for some time

(где сидела какое-то время), chatting about her approaching wedding (болтая о

своей приближающейся свадьбе). At eleven o'clock she rose to leave me (в

одиннадцать часов она встала, чтобы покинуть меня = уйти), but she paused at

the door and looked back (но задержалась у двери и оглянулась).

lawn [lLn] night [naIt] therefore [`DeqfL]

"'Tell me, Helen (скажи мне, Хелен),' said she, 'have you ever heard anyone

whistle (ты когда-нибудь слышала, будто кто-то свистит) in the dead of the

night (глухой ночью = поздно ночью)?'

"The windows of the three rooms open out upon the lawn. That fatal night Dr.

Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to

rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which

Соседние файлы в папке Английский