Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found

myself in Baker Street once more. As I approached the house I saw a tall man

In a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting

outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. Just as l

arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes's

room.

"Mr. Henry Baker, I believe (полагаю)," said he, rising from his armchair

(поднимаясь с кресла) and greeting (приветствуя) his visitor with the easy air of

geniality (с легким видом добродушия) which he could so readily assume (так

быстро/легко принять; to assume — принимать, брать на себя). "Pray take this

chair by the fire (прошу вас, садитесь: «берите этот стул» у огня), Mr. Baker. It

is a cold night (холодный вечер), and I observe that your circulation is more

adapted for summer than for winter (а я вижу: «наблюдаю», что ваше

кровообращение более приспособлено для лета, чем для зимы). Ah, Watson,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

344

you have just come at the right time (вы только что пришли в правильное

время). Is that your hat, Mr. Baker?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat (несомненно; doubt — сомнение; to doubt

сомневаться)."

"Mr. Henry Baker, I believe," said he, rising from his armchair and greeting

his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume.

"Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. It is a cold night, and I observe

that your circulation is more adapted for summer than for winter. Ah,

Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."

He was a large man (крупный мужчина) with rounded shoulders (с

округленными плечами = сутулый), a massive head (массивной головой), and a

broad, intelligent face (с широким, умным лицом), sloping down to a pointed

beard of grizzled brown (переходящим: «спускающимся» в остроконечную

бородку каштанового с сединой /цвета/). A touch of red in nose and cheeks

(оттенок красного в = красные пятна на носу и щеках), with a slight tremor of

his extended hand (с легким дрожанием его протянутой руки), recalled

Holmes's surmise as to his habits (напомнили о догадке/предположении Холмса

относительно его привычек). His rusty black frock-coat (его порыжевший

черный сюртук) was buttoned right up in front (был застегнут /прямо/ впереди

/на все пуговицы/), with the collar turned up (с воротником, поднятым вверх),

and his lank wrists protruded from his sleeves (и с худощавыми запястьями,

торчащими из рукавов) without a sign of cuff or shirt (без /малейшего/ вида

манжеты или сорочки). He spoke in a slow staccato fashion (говорил в

медленной отрывистой манере), choosing his words with care (выбирая свои

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

345

слова с осторожностью), and gave the impression (производил впечатление)

generally of a man of learning and letters (в целом, человека интеллигентного:

«учености и письма») who had had ill-usage at the hands of fortune (который

был сильно помят жизнью: «имел дурное обращение от руки судьбы»).

beard [bIqd] rusty [`rAstI] fashion [fxSn] ill-usage [`Il`jHzIG] fortune [`fLtSqn]

He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad,

Соседние файлы в папке Английский