Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Эрнест Сатоу Рук-во по дип.практике.docx
Скачиваний:
30
Добавлен:
12.09.2019
Размер:
979.38 Кб
Скачать

§ 111. Французские обычаи после 1920 года:

а) Иностранным послам:

Appel (en vedette): «Господин Посол» («Monsieur l'Ambassadeur»);

Traitement:

«Ваше Превосходительство» («Votre Excellence»);

Courtoisie:

«Благоволите принять, Господин Посол, уверения в моем весьма высоком уважении» («Veullez agreer, Monsieur l'Ambassadeur, les assurances de ma tres haute consideration»).  {76} 

Date:

«В Париже,... 19. ...» («A Paris, le ...19 ...»).

Rèclame: «Его Превосходительству Господину ......... Послу ..» («Son Excellence Mons eur..., Ambassadeur de ...»), или: «Господину ....... (дворянский титул, если он есть), Послу ...» «Monsieur le .., Ambassadeur de ......»).

б) Иностранным чрезвычайным посланникам и полномочным министрам:

Date: «Париж .., 19 ...» («Paris, le ... 19..»).

Appel (en vedette): «Господин Министр» («Monsieur le Ministre») или «Господин ...» («Monsieur le ..») (дворянский титул, если он есть).

Traitement: «Вы» (Vous»)1.

Courtoisie: «Примите, Господин Министр» или «Господин ... (дворянский титул, если он есть) уверения в моем высоком уважении» («Agreez, Monsieur le Ministre» ou «Agreer, Monsieur le.., les assurances de ma haute consideration»).

Rèclame: «Господину ..... Министру ..... (страны) («Monsieur ..., Ministre de ...») или «Господину ..... (дворянский титул, если он есть) Министру .... (страны)1, («Monsieur le ..., Ministre de .....»).

в) Иностранным министрам-резидентам:

По правилам предыдущего пункта «в», с тем лишь отличием, что appel пишется en ligne.

г) Иностранным поверенным в делах:

Date: «Париж.., 19 ..» («Paris, le ... 19 ..»).

Appel (en ligne): «Господин Поверенный в делах ...» «(Monsieur le Charge d'affaires»).

Traitement: «Вы» («Vous»).

Courtoisie: «Примите, Господин Поверенный в делах, уверения в моем совершеннейшем уважении» («Agreez, Monsieur le Charge d'affaires, les assurances de ma consideration la plus distinguee»).

Rèclame: «Господину» или «Господину ..... (дворянский титул, если он есть), Поверенному в делах ..... (страны)» («Monsieur» — ou — «Monsieur le ..., Charge d'affaires de ...»).

§ 112. Французским иностранным ведомством соблюдается также ряд других правил оформления переписки.

Письма, адресуемые министром иностранных дел представителям иностранных держав, аккредитованным во Французской  {77}  Республике, пишутся на бумаге большого формата с печатным заголовком.

Представители министерства иностранных дел в своей переписке с властями чужой страны, где они выполняют свой функции, должны соблюдать формы и правила, установленные главой миссии в согласии с местными обычаями.

Вербальные ноты, направляемые иностранным представителям, аккредитованным в Париже, пишутся на бумаге большого формата с печатным заголовком и с reclame, но без appel; дата ставится в конце.

Меморандумы (pro-memoria), направляемые иностранным представителям, аккредитованным в Париже, пишутся на бумаге квадратного формата с печатным заголовком. Они не содержат ни appel, ни reclame, и так как они предназначаются для вручения одним лицом другому, то не требуют и courtoisie. Дата ставится в конце.

Сокращения, как, например, «S.M.» вместо «Sa Majeste», «S.A.» вместо «Son Altesse», «S.A.S.» вместо «Son Altesse Sere-nissime», «S. Exc.» вместо «Son Excellence», «S.E.» вместо «Son Eminence», «Mgr» вместо «Monseigneur», «M» вместо «Monsieur», «Mme» вместо «Madame» и пр., допускаются лишь в том случае, если непосредственно за таким сокращением следует имя или титул лица и если данный документ не предназначается для этого лиц. Когда оба эти условия налицо, то употребление сокращений обязательно. Поэтому следует писать, например: «В Вашей беседе с Е. Пр. Послом ..... Вы ...», но: «Благоволите обратить внимание Его Превосходительства на то, что ...» или: «Министр иностранных дел свидетельствует свое уважение Его Превосходительству Послу ... и имеет честь напомнить ему, что...».

Выражения: «Ваше Величество», «Ваше Высочество», «Ваше Светлейшее Высочество», «Ваше Превосходительство», «Принц», «Принцесса», «Мадам», «Мадемуазель», геральдические титулы и слова «Правительство», «Департамент», «Администрация» и т. п. ни в каком случае не должны сокращаться.

При обращениях к монархам и главам иностранных государств обычно соблюдаются следующие формы:

Appel (en vedette): «Государь» («Sire») или «Государыня» («Madame») или «Господин Президент» («Monsieur le President»).

Traitement: «Ваше Величество» («Votre Majeste») или «Ваше Превосходительство» («Votre Excellence»).

Courtoisie: «Прошу Ваше Величество» или «Ваше Превосходительство» «принять уверения в моем глубоком уважении» («Je prie Votre Majeste» ou «Votre Excellence» «d'agreer les assurances1 de mon profond respect»).

Date: «В Париже, 19....» («A Paris, le...19...»).

При обращениях к принцам и принцессам царствующих фамилий и к владетельным принцам и принцессам:  {78} 

Appel (en vedete): «Ваше Высочество» («Monseigneur») или «Madame».

Traitement: «Ваше Высочество (императорское, Королевское, Светлейшее)» [«Votre Altesse (Imperiale, Royale, Serenissime»)].

Courtoisie: «Прошу Вас, Ваше Высочество (Императорское, Королевское, Светлейшее), принять уверения в моем почтительном уважении» [«Je prie Votre Altesse (Imperiale, Royale, Serenissime) d'agreer les assurances1 de ma respectueuse consideration»].

Date: «В Париже.., 19...» («A Paris, le ...19...»).

Rèclame: «Его (Ее) Высочеству (Императорскому, Королевскому, Светлейшему), Принцу Н...» (Принцессе Н...) [«Son Altesse (Imperiale, Royale, Serenissime) Monsieur le Prince X...» ou «Madame la Princesse X...»)].

При обращениях к министрам иностранных кабинетов: Appel (en vedette): «Господин Министр» или «Господин... (дворянский титул, если он есть)» («Monsieuer le Ministre» ou «Monsieur le...»).

Traitement: «Ваше Превосходительство» («Votre Excellence»).

Courtoisie: «Благоволите, Господин Министр» или «Господин..., (дворянский титул, если он есть) принять уверения в моем весьма высоком (или «высоком») уважении» [«Veuillez agreer, Monsieuer le Ministre» (ou Monsieur le..,) les assurances de ma tres haute ou haute consideration»].

Date: «В Париже.., 19...» («A Paris, le ...19...»).

Rèclame: «Его Превосходительству Господину Министру» или: «Господину ... (дворянский титул, если он есть) Министру ... (страны)» (« A Son Excellence Monsieur le Ministre» ou Monsieur le.., Ministre de...»).

Поскольку французское иностранное ведомство в вопросах этикета может приниматься иностранными ведомствами других стран за образец, мы не поколебались привести указанные выше подробности.