- •Глава I
- •§ 17. Подобный этому церемониал соблюдался при визите королевы Нидерландов и принца Нидерландского в ноябре 1950 года.
- •Глава III
- •§ 23. Барон де Мартене, характеризуя функции лица, занимающего этот высокий пост, говорит:
- •§ 35. Сравнение королевских титулов по степени их древности дает такой порядок их старшинства:
- •§ 36. Но пока вопрос о приоритете не был окончательно урегулирован в 1815 году на Венском конгрессе, постоянно возникали споры.
- •§ 69. Некоторые монархи пользуются тремя видами титула: «grand titre» («большим титулом»), «titre moyen» («средним титулом») и «petit titre» («малым титулом»).
- •§ 72. Как указывается в меморандуме Форин оффис по этому вопросу, применяются также другие формы королевских писем:
- •§ 73. Законные наследники престола, если они не носят титула «императорский принц» или «королевский принц», титулуются так:
- •§ 99. Иногда, однако, пользование своим родным языком может причинить затруднения, как это видно из анекдотического случая, сообщенного д-ру Бушу графом Бисмарком2.
- •§ 106. Другие, менее употребительные, формы следующие.
- •§ 111. Французские обычаи после 1920 года:
- •§ 112. Французским иностранным ведомством соблюдается также ряд других правил оформления переписки.
- •§ 113. Британские обычаи.
- •Глава VIII
- •§ 120. В Соединенном Королевстве формой верительных грамот, адресуемых иностранным монархам, является «правительственное письмо» (Lettre de Cabinet), которое составляется в следующих выражениях:
- •§ 121. Если представитель аккредитуется при президенте республики, то формой верительных грамот является «министерское письмо» (Lettre de Chancellerie), составленное в следующих выражениях: {83}
- •§ 123. Отзывные грамоты могут быть облечены в форму «правительственного письма» (Lettre de Cabinet), например:
- •§ 124. Или в форму «министерского письма» (Lettre de Chancellerie):
- •§ 126. В настоящее время ответные письма на отзывные грамоты составляются по следующей форме, с некоторыми несущественными изменениями в зависимости от конкретных обстоятельств:
- •§ 134. По этому же типу были сформулированы полномочия, выданные в 1806 году сначала лорду Ярмуту, а впоследствии — совместно лорду Додерделю и лорду Ярмуту.
- •§ 136. Форма специальных полномочий, выдаваемых Сент-Джемским двором, на заключение договора или соглашения между главами государств, такова:
- •§ 137. Общее полномочие составляется в следующей форме:
- •§ 138. В случае заключения соглашения между правительствами форма полномочия, выдаваемого статс-секретарем Ее Величества по иностранным делам, такова:
- •§ 139. Во Франции пользуются такой формой:
- •§ 140. Пример из практики Соединенных Штатов Америки:
- •Глава IX
- •§ 143. Вот письмо первого графа Малмсбери к лорду Кэмдену, написанное по просьбе последнего, в связи с тем, что его племянник, мистер Джеймс, впервые получил назначение на дипломатическую службу:
- •§ 155. Депеши, их стиль.
- •§ 174. Uti possidetis и Status quo.
- •§ 176. Ne varietur.
- •§ 177. Условие sine qua поп означает такое условие, которое должно быть принято, если заключение соглашения желательно для той стороны, которой оно предложено.
- •§ 178. Casus belli и Casus foederis. Термины эти иногда смешивают. {111}
- •§ 180. Fin de non-recevoir первоначально был юридическим термином. Литтре толкует слово fin или во множественном числе fins как
- •§ 210. Постоянное пребывание посольства в той или иной стране является, строго говоря; актом вежливости, а не вопросом права в прямом смысле слова.
- •§ 218. Можно сказать, что для профессии дипломата необходимы некоторые, если не все, из следующих качеств:
- •§ 219. В большинстве стран к поступающим на дипломатическую службу предъявляется существенное требование о том, чтобы кандидат был подданным или гражданином данной страны.
- •§ 221. Отличительные черты и характеристика искусного дипломата были уже рассмотрены в гл. IX этой книги. К сказанному можно добавить несколько замечаний.
- •§ 223. Ш. Де Мартене сказал:
- •§ 241. Вот некоторые примеры из прошлого:
- •§ 256. Не говоря уже о том, что свою речь представитель должен выучить как можно лучше на память, он хорошо сделает, если будет иметь ее текст в кармане.
- •§ 257. После ответной речи монарха или президента дипломатический представитель согласно общепринятому обычаю не берет слова вторично.
- •§ 259. Речь испанского посла к президенту Французской Республики:
- •§ 260. Ответ президента Французской Республики:
- •§ 261. В большинстве столиц проводится заметное различие между приемом послов, с одной стороны, посланников и дипломатических представителей меньшего ранга — с другой.
- •§ 267. Чрезвычайный посланник и полномочный министр или министр-резидент отправляется во дворец в своем экипаже и является на аудиенцию один.
- •§ 274. Церемониал вручения верительных грамот иностранными представителями, аккредитованными при Правительстве Союза Советских Социалистических Республик.
- •§ 275. Церемониал Ватикана для послов, посланников и поверенных в делах.
- •Глава XV
- •§ 276. Дипломатические представители разделяются на следующие классы:
- •§ 277. Эта классификация основана на следующих постановлениях, принятых на Венском конгрессе в 1815 году и дополненных на Ахенском конгрессе в 1818 году.
- •§ 278. На Ахенском конгрессе уполномоченными пяти великих держав на заседании 21 ноября 1818 г. Было принято следующее дополнение:
- •§ 288. Приводимая ниже цитата может считаться авторитетным истолкованием этих понятий,
- •Глава XVI
- •§ 314. Если такого специального закона не существует, то применяется обычный порядок уголовного судопроизводства1.
- •§ 315. Изложенное выше, однако, предполагает наличие закона, предусматривающего надлежащие карательные меры, и добросовестное ведение судебного процесса.
- •§ 330. Этому соответствует § 4063 пересмотренного Свода законов Соединенных Штатов.
- •§ 332. Ниже приводятся некоторые заслуживающие внимания случаи из практики английских, французских и бельгийских судов.
- •§ 334. Приводим решения французских судов по вопросу об ответственности сотрудников или бывших сотрудников дипломатических миссий.
- •§ 342. Если речь идет об уголовном преступлении дипломатического представителя, то государство, в котором оно было совершено, должно потребовать выдачи преступника.
- •§ 351. Вопрос о независимости дипломатического представителя подробно разбирался многими авторами, особенно в прошлом.
- •§ 357. Но в прошлом дипломатические представители претендовали на более широкую юрисдикцию в отношении своих сотрудников. {198}
- •§ 358. Оппенгейм говорит:
- •§ 366. Следует, однако, упомянуть об одном деле, которое слушалось в германских судах.
- •§ 369. Временное торговое соглашение между Великобританией и Советским Союзом, подписанное в Лондоне 16 апреля 1930 г.2, содержало следующие постановления:
- •Глава XVII
- •§ 374. Оппенгейм идет еще дальше:
- •§ 378. Иммунитет жилища дипломатического представителя распространяется и на жилища его официальных сотрудников5.
- •§ 380. Если в помещении посольства или миссии совершено преступление посторонним лицом, то преступник должен быть передан местным властям.
- •§ 381. Насильственное задержание частного лица в иностранном посольстве или миссии должно вызвать вмешательство соответствующего правительства.
- •§ 383. Неприкосновенность жилища распространяется также на все предметы, необходимые для выполнения дипломатическим представителем своих обязанностей.
- •§ 384. Примером противоположного толкования может служить не раз упоминавшееся в литературе дело г-на Уитона, посланника Соединенных Штатов в Берлине в 1839 году.
- •§ 397. Примером может служить следующий случай, касавшийся Франции в понтификат папы Александра VII.
- •§ 399. Однако подписанный 7 сентября 1901 г. После боксерского восстания в Китае протокол между иностранными державами и Китаем о возобновлении дружественных отношений предусматривал2:
- •Глава XVIII
- •§ 406. Холл говорит1:
- •§ 407. По мнению Оппенгейма2:
- •§ 408. Ривье отмечает3: {220}
- •§ 410. Легко себе представить, какие злоупотребления привилегией беспошлинного провоза предметов, предназначенных для дипломатических представителей, допускались в прежнее время. Кальер говорит:
- •§ 411. Бисмарк как-то рассказал про Морни следующее:
- •§ 412. Льготы, предоставляемые дипломатическим представителям в Соединенном Королевстве:
- •§ 414. Перечислим льготы, которые, насколько это в точности выяснено, предоставляются дипломатическим представителям в некоторых других странах.
- •Глава XIX
- •§ 416. Шмельцинг устанавливает, что:
- •§ 418. Галлек замечает:
- •§ 421. Барон Хейкинг пишет:
- •§ 424. Что касается других сторон рассматриваемого предмета, то Холсбери в «Законах Англии» констатирует: {234}
- •§ 426. Ниже приводятся некоторые представляющие интерес случаи начиная с XVI по XX век.
- •§ 427. Договор между Италией и Святым престолом, заключенный 11 февраля 1929 г., предусматривает следующее:
- •§ 428. А. Когда государство, аккредитовавшее дипломатического представителя у находится в состоянии войны с третьим государством.
- •§ 430. Б. Когда государство, в котором дипломатический представитель аккредитован у находится в состоянии войны с третьим государством.
- •§ 431. Если государство, в котором представитель аккредитован, оккупировано вооруженными силами третьего государства, то может возникнуть ряд вопросов.
- •§ 451. В инструкциях, данных маркизу д'Отфору в 1750 году, после того как король Франции назначил его своим представителем в Вене, говорится:
- •§ 457. Титул «ваше превосходительство» дается послам как при устном, так и при письменном к ним обращении в силу их дипломатического ранга.
- •§ 459. Кальер говорит:
- •§ 465. Форма представителей ее величества во время официальных визитов флота.
- •§ 484. Ниже приводятся примеры удовлетворенных требований об отозвании дипломатического представителя.
- •§ 614. Подобным образом к тексту договора между Соединенными Штатами и Венесуэлой от 19 января 1922 г. Этими странами была введена дополнительная статья следующего содержания:
- •§ 619. Заключительный акт II Гаагской мирной конференции 1907 года был составлен совершенно по той же форме.
- •Глава XXV
- •§ 626. Временное торговое соглашение между Великобританией и Союзом Советских Социалистических Республик, Лондон, 16 апреля 1930 г.
- •§ 628. Статья 52 Гаагской конвенции о мирном разрешении международных столкновений от 18 октября 1907 г. Гласит:
- •§ 638. В Соединенном Королевстве принята следующая форма протокола обмена ратификационными грамотами договоров, заключаемых между правительствами:
- •§ 642. Конституция Французской Республики 28 сентября 1946 г. Содержит следующие постановления по вопросу о договорах:
- •Глава XXVII
- •§ 656. В качестве примера присоединения к Уставу Организации Объединенных Наций можно привести акт о присоединении Швеции, представленный ею 19 ноября 1946 г.4 и оформленный следующим образом:
- •§ 666. За последние годы широко применяются следующие формы вступления государств в многосторонние конвенции:
- •§ 667. Иногда вышеприведенные формулы несколько изменяются, как, например, в уставе Всемирной организации здравоохранения, ст. 79 которого содержит следующее положение4:
- •§ 668. Цели, которые преследуются внесением оговорок, ясно охарактеризованы в следующем отрывке из труда Мак Нэйра «The Law of Treaties»2:
- •§ 669. По вопросу о том, необходимо ли согласие всех других сторон в договоре для внесения данной оговорки, выдвигаются следующие мнения:
- •§ 672. По вопросу о прекращении действия договора сэр Арнольд Мак Нейр пишет:
- •§ 681. При предупреждении о прекращении действия договора не обязательно изложение причин, делающих этот шаг желательным или необходимым.
- •§ 685. По мнению Оппенгейма,
- •§ 686. Статья 102 Устава Организации Объединенных Наций устанавливает:
- •§ 692. Все перечисленные выше страны, являются они или не {367} являются членами Содружества, могут считаться «странами Содружества».
- •§ 693. Статус. Имперская конференция 1926 года определила следующим образом статус «группы самоуправляющихся государств (communities), состоящей из Соединенного Королевства и доминионов»:
- •Глава XXIX
- •§ 740. Членство. Первоначальными членами Организации Объединенных Наций были следующие государства:
- •§ 741. 14 Декабря 1955 г. В Организацию были принятые следующие государства:
- •§ 744. Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
- •§ 747. Согласно статье 55 Устава, Организация Объединенных Наций имеет целью содействовать:
- •§ 749. Международный Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций. Он действует в соответствии со своим Статутом, который составляет неотъемлемую часть Устава (см. Гл. XXXII).
- •§ 750. Секретариат состоит из Генерального секретаря и такого персонала, который может потребоваться Организации для ее работы.
- •§ 761. Структура Организации
- •§ 764. Национальные комитеты
- •§ 767. Структура Организации
- •§ 770. Национальные комиссии
- •International civil aviation organisation (icao)
- •§ 773. Структура Организации
- •§ 776. В функции Международного валютного фонда входит:
- •§ 777. Структура Организации
- •§ 779. Функцией Банка является инвестирование или содействие инвестированию капиталов в целях восстановления и развития производительных сил на территориях стран-членов, в частности:
- •§ 798. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций одобрила в декабре 1946 года устав Международной организации по делам беженцев.
- •§ 800. В 1878 году в Утрехте была образована Международная метеорологическая организация, имевшая целью координирование и улучшение деятельности различных органов в области метеорологии.
- •§ 810. По вопросу о «добрых услугах» и «посредничестве» Оппенгейм пишет:
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •§ 827. Статья 96 Устава гласит следующее:
- •§ 837. Третий способ, посредством которого дело может быть передано в Международный Суд на основании ст. 36, п. 2 Статута, заключается в следующем:
- •§ 843. Статья 41 Статута хотя и помещена в главе о судопроизводстве, но касается вопроса, более существенного, чем вопрос процедуры. Она гласит следующее:
§ 99. Иногда, однако, пользование своим родным языком может причинить затруднения, как это видно из анекдотического случая, сообщенного д-ру Бушу графом Бисмарком2.
«Кстати, Кейдель,— сказал он вдруг,— мне только что пришло в голову, что полномочия, которые я должен завтра получить от короля, должны быть написаны, конечно, по-немецки. Германский император может писать только по-немецки, а министр ведет дела в зависимости от обстоятельств. Официальная переписка должна вестись на языке своей, а не чужой страны. Именно эту мысль и пытался осуществить Бернсторф, но он зашел слишком далеко. Он стал писать по-немецки, как правило, всем дипломатам, и все они, конечно, сговорившись между собой, отвечали ему на своем родном языке: по-русски, по-испански, по-шведски и т. д., так что ему пришлось держать при министерстве целый штат переводчиков. Вот какое положение дел я застал, когда вступил в должность. Будберг прислал мне ноту, написанную по-русски. Так дело не пойдет! Если они уже хотели отплатить нам той же монетой, то Горчаков должен был бы написать по-русски нашему послу в Петербурге. Это {67} было бы правильно. Можно позволить себе требовать от иностранных представителей, чтобы они знали и пользовались языком той страны, в которой они аккредитованы Но неразумно было здесь, в Берлине, отвечать мне по-русски на ноту, написанную по-немецки. И вот я распорядился, чтобы все получаемые бумаги, если они составлены на каком-либо другом языке, кроме немецкого, французского, английского или итальянского, оставались нетронутыми и складывались в архивы. Тогда Будберг стал писать одну жалобу за другой — все по-русски. Никакого ответа! Ноты складывались в шкафы. В конце концов он сам пришел ко мне и спросил, отчего я не отвечаю. «Не отвечаю? — сказал я с изумлением, — но на что! Я не видел ни одного письма от Вас». А он писал уже несколько недель и послал несколько напоминаний. Я сказал ему, что, насколько мне помнится, в нижнем этаже лежит куча документов на русском языке, а среди них, вероятно, и его ноты; но никто внизу по-русски не понимает, и поэтому все, что написано на непонятном языке, складывается в ящики. И тогда, если мне не изменяет память, было условлено, что Будберг будет писать нам по-французски и что министерство иностранных дел будет отвечать на том же языке».
§ 100. Что касается договоров, конвенций и пр. между двумя «странами, они теперь обычно составляются в двух текстах, на языках стран-участниц, хотя бывают и отклонения от этого правила. При заключении многосторонних договоров между несколькими государствами раньше обычно пользовались французским языком, теперь же пользуются французским и английским. Договоры, заключаемые при содействии Организации Объединенных Наций, как правило, имеют пять текстов — английский, испанский, китайский, русский и французский, причем все эти тексты считаются одинаково аутентичными (подлинными).
§ 101. Когда одно правительство направляет другому официальное сообщение, оно обычно делает это через своего дипломатического представителя, аккредитованного в другом государстве, и дальнейшая переписка по данному вопросу ведется затем, как правило, тем же путем.
ФОРМЫ ОФИЦИАЛЬНЫХ СООБЩЕНИЙ
§ 102. Официальные письменные сношения между дипломатическим представителем и министром иностранных дел государства, в котором он аккредитован, принимают, как правило, одну из трех основных форм, образцы которых приводятся ниже.
§ 103. Нота. Эта форма обращения может быть изложена в первом или третьем лице. Первое встречается значительно чаще; стиль ноты в третьем лице делает ее тон недостаточно гибким.
По поводу аннексии Боснии и Герцеговины, осуществленной Австро-Венгрией в 1908 году, правительство последней информировало другие правительства, участвовавшие в Берлинском трактате 1878 года, о подписании протокола с турецким правительством и запрашивало их согласия на отмену ст. 25 этого трактата. Державы одна за другой уведомили о своем согласии. Нота германского посла была изложена в третьем лице:
«Ввиду того что Императорское и Королевское Австро-Венгерское Правительство информировало Императорское Германское Правительство о {68} подписании протокола относительно Боснии и Герцеговины, заключенного с блистательной Портой, и при этом запросило согласие на отмену статьи 25 Берлинского Трактата, нижеподписавшийся Императорский Германский Посол, по поручению своего Правительства, имеет честь поставить в известность Его Превосходительство барона фон Эренталя, Императорского и Королевского Министра Императорского и Королевского Двора и Иностранных Дел, что Императорское Правительство формально и безоговорочно дает свое согласие на отмену статьи 25 Берлинского Трактата.
Нижеподписавшийся и пр.
фон Чиршки.
Вена, 7 апреля 1909 г. Его Превосходительству барону фон Эренталь и пр., и пр., и пр. |
Ответ британского посла был составлен в первом лице:
Вена, 17 апреля 1909 г.
Господин Государственный Министр, В ответ на сообщение, сделанное Австро-Венгерским Послом в Лондоне сэру Эдуарду Грею 3-го сего месяца, имею честь уведомить Ваше Превосходительство, что Правительство Его Британского Величества дает свое согласие на отмену статьи 25 Берлинского Трактата.
Пользуюсь случаем и пр. Ферфакс Л. Картрайт. |
По-видимому, обращение к иностранным представителям с нотами, составленными в третьем лице, было обычным в практике германского и австрийского ведомств иностранных дел.
§ 104. Вербальная нота. Эта нота составляется в третьем лице и не имеет ни адреса, ни подписи, но должна тем не менее заканчиваться формулой вежливости. Ею часто пользуются для того, чтобы записать беседу или поставить вопрос1. Паскье (Pasquier) дал такое определение вербальной ноты:
«Это выражение, обычное в дипломатическом языке. Оно обозначает документ, содержание которого должно быть предметом серьезного рассмотрения, документ очень важный, но не предназначенный для опубликования. Это как бы важное заявление, сделанное устно и потом воспроизведенное на бумаге, чтобы оно не забылось».
Мандаты на Того, полученные Соединенным Королевством и Францией, предусматривали, что смешанная комиссия произведет разграничение соответствующих территориальных зон, как это было зафиксировано в соглашении между двумя правительствами от 10 июля 1919 г. Когда это разграничение было закончено, французский посол в Лондоне направил статс-секретарю его величества по иностранным делам следующую вербальную ноту:
Как извести о Его Превосходительству Главному Статс-Секретарю Его Британского Величества по иностранным делам, между Посольством Его Британского Величества в Париже и Министерствами Иностранных Дел и Колоний имели место переговоры, касавшиеся проведения разграничения французской и английской зон мандата на Того.
После того как франко-английская комиссия подготовила окончательное размежевание, проект которого был утвержден в Ломе (Lome) франко-английскими {69} комиссарами, были составлены совместный доклад и приложения к нему (описание границы и комплект карт) в трех оригиналах на каждом из языков, французском и английском, и все подписано в Ломе 21 октября 1929 г.
Два из этих оригиналов должны были быть направлены Его Превосходительству Главному Статс-Секретарю по иностранным делам, один — для рассмотрения Правительством Его Британского Величества и для хранения в его архивах, другой — для передачи Совету Лиги Наций, когда британское и французское правительства уведомят друг друга об их обоюдном согласии на предлагаемую границу.
Правительство Франции просило своего посла уведомить Его Превосходительство Главного Статс-Секретаря Его Британского Величества по иностранным делам, что г-н Бриан получил предназначенный ему экземпляр, представил его на рассмотрение Правительству Республики и что проект намеченной границы получил одобрение Правительства.
Поскольку окончательное размежевание на местах может быть осуществлено лишь после того, как оба Правительства поставят друг друга в известность об их взаимном согласии, г-н де Флерио был бы весьма признателен г-ну Гендерсону, если бы он соблаговолил возможно скорее уведомить его о согласии Британского Правительства.
Он пользуется случаем и пр.
Посольство Франции, Лондон, 30 января 1930 г. |
Ответ британского министра иностранных дел был составлен в первом лице, и так как переписка1 дает пример совместной ноты, адресованной французским и британским представителями генеральному секретарю Лиги наций, то ниже приводятся и ответ, и совместная нота.
Министерство Иностранных Дел
19 августа 1930 г.
Ваше Превосходительство,
30 января с. г. Вы были любезны направить мне ноту, констатирующую, что Французское Правительство одобрило пограничную линию, обозначенную в докладе британских и французских комиссаров, назначенных для определения границы между британской и французской мандатными территориями в Того.
2. В настоящее время я могу уведомить Ваше Превосходительство, что Правительство Его Величества в Соединенном Королевстве одобрило этот доклад, и я имею честь предложить, чтобы — если это совпадает с мнением Французского Правительства — были приняты меры к передаче Генеральному Секретарю Лиги Наций третьего экземпляра доклада с приложенными к нему картами, который был препровожден в Лондон губернатором Золотого Берега. Поэтому я позволю себе передать на рассмотрение Французского Правительства проект ноты, которую я предложил бы направить Генеральному Секретарю; и прошу поставить меня в известность., согласно ли Французское Правительство направить такую ноту сэру Эрику Друммонду.
Имею честь и пр.,
Женева, 23 сентября 1930 г. |
Господин Генеральный Секретарь,
В соответствии с инструкциями, полученными нами от Министров Иностранных Дел наших Правительств, имеем честь довести до Вашего сведения, что Французское Правительство и Правительство Его Британского Величества в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии одобрили путем обмена нотами заключительный доклад Смешанной Комиссии по разграничению территорий Того, составленный в трех экземплярах и датированный: {70} Ломе, 21 октября 1929 г. Мандат на соответствующие части территории Того был получен обеими Высокими Договаривающимися Сторонами в силу ст. 1 мандатов, выданных Лигой Наций 20 июля 1922 г.
Сдача в архивы Лиги Наций третьего подлинного экземпляра означенного заключительного доклада и приложенных к нему карт производится одновременно с передачей настоящей ноты. Эти документы дают точное описание границы, как она была определена на месте, и имеют подписи глав миссии.
Примите и пр.
Р. Массильи, |
Александр Кадоган. |
§ 105. Меморандум (memoire, pro-memoria). Он представляет собой чаще всего подробное изложение фактов и основанных на этих фактах аргументов; таким образом, по существу меморандум не отличается от ноты, если не считать того, что он не начинается и не заканчивается формулой вежливости и не должен быть подписан; иногда целесообразно вручить его вместе с краткой пояснительной нотой. В прежнее время меморандумы часто именовались по-французски: «deduction» — «вывод» или «expose de motifs» — «изложение мотивов».
Значительным примером этой формы дипломатического документа может служить меморандум, направленный германским правительством французскому правительству 9 февраля 1925 г. и положивший начало той переписке, которая привела к Локарнской конференции того же года1:
(Совершенно секретно).
Рассматривая различные формы, которые мог бы в настоящее время принять пакт о безопасности, можно руководствоваться мыслью, родственной той, из которой исходило предложение, сделанное доктором Куно в декабре 1922 года. Германия могла бы, например, заявить о своем согласии на пакт, в силу которого Державы, имеющие интересы на Рейне, прежде всего Англия, Франция, Италия и Германия, приняли бы на себя на длительный срок (подлежащий в дальнейшем более точному определению) торжественное обязательство перед Правительством Соединенных Штатов Америки, в качестве гаранта, не вести войны против какого-либо из Договаривающихся Государств. С таким пактом мог бы быть соединен всесторонний арбитражный договор (с Францией), подобный тем, которые были в последние годы заключены между различными странами Европы. Аналогичные арбитражные договоры, предусматривающие мирное разрешение юридических и политических конфликтов, Германия готова заключить также и со всеми другими государствами.
Далее, для Германии был бы также приемлем пакт, специально гарантирующий нынешний территориальный статус («gegenwartiger Besitzstand») на Рейне. Содержание такого пакта могло бы заключаться, например, в том, что заинтересованные государства взаимно обязались бы соблюдать нерушимость нынешнего территориального статуса на Рейне; в том, далее, что эти государства, как совместно, так и каждое в отдельности (conjointement et separement) гарантировали бы выполнение этого обязательства; и, наконец, в том, что каждую акцию, идущую вразрез с упомянутым обязательством, они рассматривали бы как затрагивающую их все в совокупности и каждое в отдельности. В таком же порядке Договаривающиеся Государства могли бы этим же пактом гарантировать выполнение обязательства демилитаризовать Рейнскую зону, которое Германия приняла на себя в статьях 42 и 43 Версальского договора. Кроме того, с таким пактом можно было бы совместить и соглашения об арбитраже указанного выше типа между Германией {71} и всеми теми государствами, которые были бы готовы со своей стороны принять такие соглашения.
С примерами, приведенными выше, могут быть увязаны еще и другие возможные решения. Те общие идеи, которые послужили исходным пунктом для этих примеров, можно комбинировать различно. С другой стороны, стоило бы рассмотреть вопрос, не будет ли целесообразно так составить пакт о безопасности, чтобы он подготовил путь для всемирной конвенции, включающей все государства, в духе «Протокола о мирном урегулировании международных споров», составленного Лигой наций, и чтобы, в случае осуществления такой всемирной конвенции, этот пакт был ею поглощен или действовал в ее рамках.
Ответный меморандум французского правительства был таков:
Меморандум, сообщенный 9 февраля Французскому Правительству Его Превосходительством Германским Послом, был им изучен с интересом и с решимостью не пренебречь ничем, что могло бы способствовать европейскому и всеобщему миру. Германское Правительство поймет, что изучение этих предложений не может быть продолжено, пока Франция не передаст их на рассмотрение своим союзникам и не придет с этими последними к соглашению об организации системы безопасности в рамках Версальского договора.
Имею честь и пр.,
Париж, 20 февраля 1925 г. |