Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Эрнест Сатоу Рук-во по дип.практике.docx
Скачиваний:
32
Добавлен:
12.09.2019
Размер:
979.38 Кб
Скачать

§ 113. Британские обычаи.

Во всех официальных обращениях иностранные послы и посланники, аккредитованные в Лондоне, титулуются «Ваше Превосходительство», а другие адресаты переписки — «Милорд», «Сэр», «Мадам» или «Джентельмен», в зависимости от обстоятельств каждого случая.

Ноты, депеши и письма обязательно оканчиваются так:

Министрам иностранных дел:

«Имеют честь быть, с величайшим уважением,

        Господин Министр,

                Вашего Превосходительства покорный слуга».  {79} 

Иностранным послам и посланникам в Лондоне:

«Имею честь быть, с величайшим уважением,

                Вашего превосходительства покорный слуга».

Иностранным поверенным в делах:

«Имею честь быть, с высоким уважением,

        Сэр,

                Ваш покорный слуга».

Послам его величества за границей:

«Остаюсь с искренним уважением,

        Сэр (или Милорд),

                Вашего превосходительства покорный слуга».

Посланникам его величества за границей:

«Остаюсь, с искренним почтением,

        Сэр (или Милорд),

                Ваш покорный слуга».

Поверенным в делах его величества за границей:

«Искренно Ваш,

        Сэр,

                Покорный слуга».

Судебным должностным лицам короны:

«Имею честь быть,

        Джентльмен,

                Ваш покорный слуга».

Другим адресатам:

        Ваш,

                Сэр (Милорд, Джентльмен, Мадам),

                              Покорный слуга».

ПЕРЕПИСКА МЕЖДУ МОНАРХАМИ И ГЛАВАМИ ГОСУДАРСТВ

§ 114. В § 70 этой книги уже было указано, какие формы приняты для переписки монархов между собой. Соблюдаемый при этом церемониал менее строг, чем при переписке с другими адресатами; между лицами, равными по положению, стиль писем может быть более интимным и менее формальным; вот почему в переписке между монархами наиболее употребительной является форма, обозначаемая по-французски термином «Lettres de Cabinet» («правительственные письма»).

Такие письма (обычно написанные на бумаге форматом в 1/4 долю листа) начинаются словами: «Monsieur Mon Frere (et cher Beau-Frere)» [«Государь Мой Брат (и дорогой шурин)»]; «Madame Ma Soeur (et chere Niece)» [«Государыня Моя Сестра (и дорогая Племянница»)]; «Monsieur Mon Cousin» («Государь Мой Кузен») и пр.  {80} 

В тексте письма монарх говорит о себе в единственном числе, а равных себе титулует «Величеством, Королевским Высочеством и пр.». Государи меньшего ранга говорят о монархах «Sire» как в тексте письма, так и в подписи.

Каждое письмо заканчивается какими-либо выражениями дружественного характера в зависимости от отношений или от степени родства между двумя монархами, например: «Я пользуюсь этим случаем, чтобы принести Вам уверения в высоком уважении и неизменной привязанности, с каковыми пребываю, Государь Мой Брат, Вашего Величества Добрый Брат. Н.».

Подпись монарха в таких письмах в некоторых странах скрепляется государственным министром. Эта форма писем обычно применяется для верительных грамот послов или посланников, аккредитуемых одним монархом при другом, для писем об их отозвании или о предоставлении им новых полномочий, а также для сообщений, направляемых другим монархам, с поздравлением или изъявлением соболезнования.

§ 115. Письма, адресуемые монархами президентам республик, пишутся в более формальном и церемониальном стиле Lettres de Chancellerie (министерских писем) на бумаге большого формата; они начинаются с имени и титула монарха, затем следует титул того главы государства, которому письмо адресовано: «Президенту Республики ..... Наш Добрый Друг» (или что-либо равнозначное). Обычно это верительные грамоты послов и посланников, письма об отозвании, о предоставлении новых полномочий, извещения о смерти прежнего монарха или о вступлении на престол нового, поздравления с избранием и т. п.; заканчиваться эти письма могут заявлением о том, какую ценность придает монарх, автор письма, поддержанию дружественных отношений, счастливо существующих между двумя странами. Обычно они скрепляются государственным министром.

§ 116. Письма, направляемые монархом другим монархам, иногда пишутся в формальном стиле, сходном с Lettres de Chancellerie, причем монарх-адресат указывается после имени и титула монарха-отправителя.

§ 117. Письма, адресуемые монархам президентами республик, обычно начинаются словами: «Президент Республики ...... Его Величеству Королю ....... Великий и Добрый Друг» (или что-либо равнозначное). Это могут быть верительные грамоты послов или посланников, письма об отозвании, письма о предоставлении новых полномочий, извещения об избрании на пост президента и т. п. Во многих республиках принято посылать такие извещения о занятии президентского поста.

§ 118. В 1913 году иностранное ведомство Австро-Венгрии все еще пользовалось латинским языком для императорских и королевских писем:

Serenissime et potentissime Princeps, Consanguinee et Frater carissime...

Maiestatis Vestrae Bonus Frater Franciscus Josephus.  {81} 

Dabantur Viennae, die... mensis...

(Светлейший и могущественнейший Государь, Дорогой Родственник и Брат...

Вашего Величества Добрый Брат

Франц-Иосиф

Дано в Вене... дня, месяца... года).

«ОТКЛОНЕНИЕ» ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ СООБЩЕНИЙ

§ 119. В главе «Язык дипломатических сношений» представляется желательным предостеречь против растущей тенденции к злоупотреблению словом «отклонение» (rejection) в применении к дипломатической переписке. Это слово в настоящее время широко применяется в смысле отказа согласиться со спорными положениями, выдвинутыми в сообщении иностранной державы, с приведением или без приведения контраргументов.

Правильное буквальное толкование этого слова — «обратное вручение» (casting back), другими словами, — возвращение отправителю самого документа в натуре. Такие случаи изредка имеют место, причем основанием для «отклонения» служит или недопустимый язык возвращаемого документа, или то обстоятельство, что документ этот по своему содержанию, является грубым вмешательством во внутренние дела страны, которой он адресован, или, наконец, оба эти момента.

 {82}