Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
150
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Сдвиг времен

В соответствии с:

(1) I am ill — Я болен;

(2) I saw her the other day — Я видел ее на днях;

(3) I have not yet seen her — Я еще не видел ее;

(4) I shall soon see her, and then everything will be all right — Я скоро увижу ее, и тогда все будет в порядке;

(5) I shall have finished by noon — Я кончу к полудню.

В косвенной речи произойдет следующий сдвиг времен:

Не said that — Он сказал, что

  1. (1) he was ill (косвенное настоящее время);

  2. (2) he had seen her the other day (косвенное прошедшее время);

  3. (3) he had not seen her yet (косвенный перфект);

  4. (4) he should soon see her, and then everything would be all right (косвенное будущее время);

  5. (5) he should have finished by noon (косвенное добудущее время).

Допрошедшее время нельзя сдвинуть дальше: I had already seen her before she nodded „Я уже заметил ее, до того как она кивнула“ в косвенной речи будет: Не said that he had already seen her before she nodded. Прошедшее время нереальности часто так­же остается несдвинутым; таким образом: Не said that he would­ pay if he could может соответствовать как I would pay if I could „Я заплатил бы, если бы мог“, так и I will pay if I can „Я за­плачу, если смогу“. Поскольку must „должен“ имеет сейчас только одну форму, оно остается неизменным в косвенной речи: Не said that he must leave at once „Он сказал, что должен ехать немед­ленно“ = Не said: I must leave at once. Это фактически единствен­ный случай, когда must может употребляться в современной раз­говорной речи как форма прошедшего времени.

Из примеров видно, что косвенное прошедшее время и косвен­ный перфект совпадают по форме с допрошедшим временем, а косвенное будущее время — с условным наклонением: так же и во французском языке, где j’йcrirais выполняет две функции — услов­ного наклонения (J’йcrirais si je savais son adresse) и косвенного про­стого будущего (Il disait qu’il йcrirait le plus tфt possible = прямой: J’йcrirai le plus tфt possible).

Если теперь задать вопрос, каково взаимоотношение между косвенными временами и списком форм, установленным выше (стр.300), то надо будет сказать: эти времена не следует включать в список; они не имеют никакого отношения к обычным временным формам, так как ориентируются на другой нулевой пункт („тогда“), а не на настоящий момент („сейчас“). Предложение (Не said that) he should come as soon as he could„(Он сказал, что)он придет, как только сможет“ ничего не говорит нам о моменте его при­хода по отношению к настоящему времени; его приход рассматри­вается исключительно по отношению к тому моменту, когда он говорил. Может быть, он уже пришел, может быть, он как раз приходит сейчас или придет в будущем — все это остается неясным; ясно лишь одно: когда он говорил, он упоминал о своем приходе как о действии, которое мыслилось тогда в будущем времени.

Нет никакой необходимости также и в особых терминах для временных форм, получающихся в результате сдвига. В Оксфорд­ском словаре (shall 14b) говорится о „предшествующем будущем“ (anterior future) или „будущем в прошедшем“ (future in the past) в предложении Не had expected that heshould beable to push forward, но это просто сдвинутое (или косвенное) будущее время. На „предшествующее будущее перфектное“ примера не дается, но, очевидно, имеются в виду случаи типа Не said that heshould have dinedby eight „Он сказал, что пообедает к восьми часам,“ кото­рое соответствует прямому: I shall have dined by eight; таким образом, здесь мы имеем дело со сдвинутым (или косвенным) добудущим временем (или, если обозначить его как временнэю форму, — с формой сдвинутого или косвенного будущего времени).

Сдвиг времен в косвенной речи является вполне естественным, а во многих случаях даже неизбежным: Не told me that he was ill, but now he is all right „Он сказал мне, что он болен, но теперь он здоров“ — здесь употребление формы прошедшего времени was­ мотивируется реальным положением дел; was в одно и то же время является формой прямого прошедшего времени и косвенного настоя­щего. Однако это не всегда бывает так; очень часто глагол ста­вится в форме прошедшего времени только потому, что в этом времени стоит главный глагол, и говорящий не делает перерыва в речи, чтобы установить, в каком отношении к настоящему моменту находится упомянутое им действие. Вот что говорит об этом ван Гиннекен: „Je пе savais pas qui il йtait.Est-ce que je veux dire par là qu’il est quelque autre maintenant? Nullement. Etait se trouve là par inertie, et par savait seul on comprend qu’il faut entendre la chose ainsi: était et est encore“ (Van Ginneken, Principes de linguistique psychologique, Amsterdam, Paris, 1907, 499). Или, скорее, можно сказать, что здесь не говорится, остается ли положение таким, каким было раньше. I told you he was ill „Я сказал вам, что он болен“ — он, может быть, болен еще и сейчас, а может быть, уже поправился. В следующих при­мерах на настоящее время указывает скорее природа самих обо­значаемых явлений, чем слова, но сдвиг вполне естественен: What did you say your namewas?„Как, вы сказали, вас зовут?“; I didn’t know youknewBright „Я не знал, что вы знаете Брайта“; How did you know Iwashere? „Как вы узнали, что я здесь?“ Послед­ний пример особо интересен из-за contradictio in adjecto между его присутствием и формой was: I am here now, but how did you know that?

Необходимо известное умственное усилие для того, чтобы отказать­ся от формы прошедшего времени и употребить логически более оправ­данную форму настоящего времени, даже если речь идет о какой-нибудь общеизвестной истине. Поэтому нельзя ожидать, что говоря­щие всегда будут неизменно логичны в своей практике применения последовательности времен. Мы можем колебаться в случаях типа Не told us that an unmarried man was (или is) only half a man „Он сказал нам, что неженатый человек — это только полчеловека“, но мы, очевидно, предпочтем несдвинутый вариант в случаях типа It was he who taught me that twice two isfour „Именно он научил меня тому, что дважды два — четыре“.

Употребление несдвинутого настоящего времени означает, что сам говорящий убежден в истинности своего утверждения, тогда как сдвиг времен перекладывает ответственность за это утвержде­ние на первого, высказавшего мысль; отсюда и следующее различие: Не told us that it wassometimes lawful to kill „Он сказал, что иногда убийство бывает законным“ (но, может быть, он ошибался) и I did not know then that itissometimes lawful to kill „Я тогда не знал, что убийство иногда бывает законным“ (но оно бывает законным). Обратите внимание на форму прошедшего времени в реплике Фальстафа: Did I say you were an honest man? с продолжением: Setting my knighthood and my souldiership aside, I had lyed in my throat, if I had said so. Иногда решающее значение имеет интонация:­ I thought he was married „Я думал, что он женат“ с одной инто­нацией значит: „Теперь я вижу, что ошибся, считая его женатым“, а с другой — „Конечно, он женат, — разве я вам не говорил?“

Настоящее время сослагательного наклонения не подвергается сдвигу в прошедшее в сообщениях о предложениях на собрании и т. п.: Не moved that the bill be read a second time „Он предло­жил, чтобы законопроект был рассмотрен во втором чтении“. Здесь форма be воспринимается как указание на будущее время, а поэтому является более адекватной, чем форма were, которая привнесла бы зна­чение нереальности или гипотетичности. У других глаголов не было бы никакого различия в прошедшем времени между формами изъявительного и сослагательного наклонения, а поэтому форма глагола в той конструкции, в которой высказывается предложение, остается неизменной, несмотря на союз that1.

В большинстве случаев сдвиг времен происходит тогда, когда главный глагол относится к какому-нибудь моменту в прошлом; однако, правда, гораздо реже, такой сдвиг может происходить и при глаголе в будущем времени. Если мы представим себе, что чело­век, в настоящее время отсутствующий, скажет в будущем I regret I was not with them then „Я сожалею, что не был с ними тогда“, мы, естественно, скажем: „Не will regret that he is not with us now „Он будет сожалеть, что он сейчас не с нами“. Однако Генрих V у Шекспира (IV. 3. 64) употребляет форму прошедшего времени, содержащуюся в прямой речи дворян, о которых говорит (хотя и произносит here „здесь“, что предполагает его собственную точку зрения): And gentlemen in England, now a bed, Shall thinke themselues accurst they werenot here, And hold their manhoods cheape, whiles any speakes, Thatfoughtwith vs vpon Saint Crispines day. Это напоминает латинские „эпистолярные времена“, суть которых состоит в том, что автор письма переносится в то время, когда это письмо будет читаться, и поэтому употребляет имперфект или перфект, где для нас единственно естественной является форма настоящего времени.­