Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
150
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Глава VI части речи (Окончание)

Местоимения. Глаголы. Частицы. Обобщение. Слово.

Местоимения

Местоимения признаются всеми как один из разрядов слов, но в чем состоит их отличительная черта? Старое определение нашло отражение в самом термине: местоимения употребляются вместо названия предмета или лица. Это определение было развито Суитом („New English Grammar“, § 196): местоимение заменяет существительное и употребляется отчасти для краткости, отчасти во избежание повторения, а отчасти для того, чтобы уклониться от четкой формулировки мысли. Однако это определение применимо не ко всем случаям, и его несостоятельность сказывается при анализе первого же местоимения; непредубежденному человеку показалось бы очень странным, что предложение „Я вижу вас“ употребляется вместо предложения „Отто Есперсен видит Мери Браун“; наоборот, большинство, вероятно, скажет, что в „Записках о галльской войне“ автор употребляет слово Цезарьвместо словая. Можно также сказать: „Я, Отто Есперсен, настоящим заявляю...“, что было бы абсурдно, если быяпредставляло собой лишь заме­нитель имени. С точки зрения грамматики очень важно, чтоя — первое лицо, а имя стоит в третьем лице, что во многих языках проявляется в форме глагола. Далее, мы не станем сомневаться, чтониктои вопросительноектоявляются местоимениями, но не так легко установить, какие существительные они заменяют.

Правда, местоимения он, она, оночаще всего употребляются вместо упоминания соответствующего предмета или лица; не под­лежит сомнению, что можно было бы найти целый разряд подобных слов, но не все они считаются местоимениями. Ср. в английском языке:

1) he, she, it, they употребляются вместо существительного.

2) that, those — то же самое: His house is bigger than thatof his neighbour „Его дом больше, чем дом его соседа“.

3) one, ones: a grey horse and two black ones„одна лошадь серой масти и две лошади вороной масти“; I like this cake better than theoneyou gave me yesterday „Мне это пирожное нравится больше, чем то, которое вы мне дали вчера“.­

4) so: Не is rich, but his brother is still more so „Он богат, но его брат еще богаче“; Is he rich? I believe so „Он богат? — Мне кажется, да“.

5) to: Will you come? I should liketo„Вы придете? — Я хо­тел бы прийти“.

6) do: Не will never love his second wife as he didhis first „Он никогда не будет любить свою вторую жену так, как любил первую“.

Таким образом, получился бы разряд слов-заменителей, кото­рые можно было бы подразделить на просубстантивные, проадъективные, проадвербиальные, проинфинитивные и проглагольные слова (а также и слова, заменяющие целые предложения, как слово so во втором примере). Но едва ли такой разряд можно было бы считать грамматическим разрядом.

Очень оригинален и поучителен подход к местоимениям Норейна („Vеrt Sprеk“, Lund, 1903, 5. 63 и сл.). Он противо­поставляет местоимениям „экспрессивные семемы“, которые выполняют постоянную сигнификативную функцию, поскольку она выражена в самом языке; местоимения же характеризу­ются тем, что их сигнификация является непостоянной и в конечном счете зависит от обстоятельства, которое находится за пределами языка и определяется ситуацией в целом. „Я“ яв­ляется местоимением, так как оно обозначает одно лицо, когда говорит Джон Браун, и другое, когда говорит Мери Смит. Та­ким образом, если придерживаться точки зрения Норейна, то к местоимениям надо отнести огромное количество слов и групп слов, например: нижеподписавшийся, сегодня, старший(из трех мальчиков) и т. д. Едва ли найдутся еще слова более местоимен­ного характера, чемдаинет(а как быть со словомнаоборот, когда оно употребляется вместонет?); здесьявляется местоимен­ным наречием места, соответствующим 1 лицу, атамобозначает место, соответствующее 2 или 3 лицу;теперьитогда — анало­гичные местоименные наречия времени; но англ. сочетания here and there, now and then в значении „в различных местах“, „по временам“ не будут местоимениями по определению Норейна. Далее,правый, левый, в воскресенье, та лошадь, моя лошадь— тоже местоимения. Норейн всячески пытается (но не особенно ус­пешно) доказать, что такое „имя собственное“, какДжон,не является местоимением, хотя его сигнификация определяется в каждом конкретном случае всей ситуацией. А как быть со словомотец,когда оно употребляется ребенком в значении „мой отец“?

Разряд, установленный Норейном, слишком обширен и слишком разнороден, и все же нелегко понять, как под его опреде­ление могут подойти такие слова, как вопросительное кто,во­просительноечтоиликакой-то, ничегои т. п. Однако самый­ большой порок в его построениях состоит в том, что он создает категории, основываясь лишь на семантике, я бы сказал, на по­нятиях, и совершенно не обращает внимания на способы выраже­ния значений, существующие в языке, т. е. не обращает внима­ния на формальные элементы. Если же иметь в виду оба фактора, то мы найдем, что есть смысл объединить в одном разряде под прочно установившимся названиемместоимениянекоторые shifters (термин, который я употребляю в книге „Language“, стр. 123), re­minders (там же, стр. 353), слова-заменители и реляционные слова. Может быть, и нелегко сказать, исходя из понятий, чту объеди­няет все эти слова, но каждый из традиционно выделяемых подразрядов имеет определенную смысловую общность: личные местоимения с соответствующими притяжательны­ми — указательные местоимения — относительные местоимения — вопросительные местоимения — неопределенные местоимения. Правда, в отношении последнего подразряда следует констати­ровать неясность границ (ср., например,некоторыеимногие), поэтому грамматисты часто спорят о том, какие слова следует отнести к этому подразряду. Приведенная классификация мало отличается от любой другой грамматической классификации: всегда найдутся пограничные случаи. Далее, когда мы обра­тимся к формам и функциям этих местоимений в различных язы­ках, мы обнаружим целый ряд черт, которые отличают местоиме­ния от других слов. Однако эти черты различны в разных языках и у разных местоимений в одном и том же языке. Очень часто местоимения характеризуются функциональными и формальными аномалиями. В английском языке существует различие между двумя падежами: he — him, they — them, и между адъюнктной и неадъюнктной формами: my — mine; существуют также разли­чия в роде: he — she (аналогично who — what); неправильное об­разование множественного числа в словах he, she — they, that — those; сочетания типа somebody, something, которых нет среди обычных прилагательных; употребление each без существительного или артикля и т. д.1Сходными особенностями характери­зуются местоимения и в других языках; во французском, напри­мер, следует указать на специальные формы je, me, tu, te и т. д., употребляемые лишь в тесной связи с глагольными формами.

Термин „местоимение“ иногда ограничивается (обычно в тру­дах французских авторов, но также и в „Сообщении Объединен­ного комитета по вопросам терминологии“) только теми словами, которые в соответствии с их функцией я буду называть в гл. VII „первичными словами“; myсчитается у них „притяжательным­ прилагательным“, a this в сочетании this book — „указательным прилагательным“. Нет, однако, ни малейших оснований разъеди­нятьmyи mine или, еще хуже, his в предложении His cap was new „Его шапка была новая“ и His was a new cap или this в предложении This book is old „Эта книга старая“ и This is an old book „Это старая книга“1и относить одну и ту же форму к различным „частям речи“, тем более что при этом у прилага­тельных приходится выделять те же самые подразряды (притя­жательные, указательные), какие существуют у местоимений. Я пошел бы даже дальше и включил бы в местоимения так на­зываемые местоименные наречия — then „тогда“, there „там, туда“, thence „оттуда“, when „когда“, where „где“, whence „от­куда“ и др., которые имеют ряд черт, свойственных местоимениям, и образованы явно от них (обратите внимание и на такие обра­зования, как whenever „когда бы ни“; ср. whoever „кто бы ни“, somewhere „где-то“ и др.).

Числительные часто даются как самостоятельная часть речи. Однако было бы, вероятно, правильнее рассматривать их как особый подразряд внутри местоимений, с которыми они имеют несколько сходных черт. One „один“, будучи числитель­ным, представляет собой в английском языке, как и в других языках, также неопределенное местоимение (one never knows „никогда не знаешь“), ср. также сочетание oneself. Его фонети­чески слабой формой является так называемый „неопределенный артикль“; и если соответствующий ему „определенный артикль“ справедливо причисляется к местоимениям, к ним же надо при­числить и a, an, франц. un и т. д. Считать артикли особой ча­стью речи, как это делается в некоторых грамматиках, нецеле­сообразно. Англ. other было первоначально порядковым числитель­ным „второй“, подобно современному датскому anden; теперь же оно обычно причисляется к местоимениям, и это оправдывается его употреблением в составе сочетаний each other, one another „друг друга“. Большинство числительных несклоняемы. Однако в языках, где некоторые из них склоняются, они обнаруживают неправильности, сходные с теми, которые присущи другим место­имениям. Если включать числительные в местоимения, то туда же следует отнести и неопределенные числительные many „мно­гие“, few „немногие“: логически они стоят в том же самом ряду,­ что и местоимения all „все“, some „некоторые“ и отрицательные none и no „никакие“, всегда считавшиеся местоимениями. Но в таком случае и much, little в сочетаниях much harm „много вреда“, little gold „мало золота“ мы также должны включить в разряд местоимений (в сочетаниях с вещественным существитель­ным, ср. гл. XIV)2. Все эти так называемые квантификативные слова отличаются от обычных квалификативных прилагательных, поскольку они могут употребляться самостоятельно (без артиклей) как „первичные слова“; например, мы говорим Some (many, all, both, two) were absent „Некоторые (многие, все, оба, двое) от­сутствовали“; All (much, little) is true „Все (многое, немногое) является правдой“; эти слова всегда стоят перед квалификативными словами и не могут употребляться в функции предикатива: a nice young lady „приятная молодая дама“ то же самое, что и a lady who is nice and young „дама, которая приятна и молода“; однако такое перемещение невозможно для сочетания many ladies „многие дамы“, much wine „много вина“, так же как оно невоз­можно для сочетаний no ladies „никакие дамы“, what ladies „ка­кие дамы“, that wine „то вино“ и др.

В заключение можно сказать несколько слов о названиях не­которых подразрядов. Относительныеместоимения: в наши дни, когда все оказывается относительным, можно было бы, по­жалуй, ввести более уместное название, а именносоединительныеилисвязующиеместоимения, поскольку они со­единяют (связывают) предложения примерно так же, как обычные союзы: в самом деле, можно сомневаться, не является ли англ. that скорее союзом, чем местоимением; сравните возможность опущения that: I know the man (that) you mentioned „Я знаю человека, которого вы упомянули“ и I know (that) you mentioned the man „Я знаю, что вы упомянули этого человека“; сравните также невозможность постановки предлога перед that: the man that you spoke about „человек, о котором вы говорили“, но the man about whom you spoke „человек, о котором вы говорили“. —Личныеместоимения: если они служат для обозначения лица в смысле „человек“, то это определение неприменимо в случаях с нем. er, франц. elle и англ. it, когда они употребляются со словом „стол“ (нем. der Tisch, франц. la table, англ. the table). В гораздо большей степени они неприменимы к „безличным“ it, es, il в выражениях it rains „идет дождь“, es regnet и il pleut, с тем же значением. Если же под терминомличныйпонимать три грамматических лица (см. гл. XVI), то, строго говоря, к лич­ным местоимениям можно причислить только первые два лица, поскольку остальные местоимения (this „этот“, who „кто“, no­thing „ничего“ и т. п.) являются местоимениями 3-го лица в точно такой же степени, как he „он“ или she „она“. Однако очень трудно найти лучшее название, чем „личные“ местоимения, да это и не так важно. Отграничение личных местоимений от ука­зательных иногда бывает затруднительным; так обстоит дело в датском языке, где de, dem по форме стоят в одном ряду с ука­зательными местоимениями den, det, но функционально представляют собой множественное число как от den, det, так и от han, hun „он, она“.