Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
150
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Нексус-субъюнкт

Теперь мы обратимся к нексусам-субъюнктам. Ни одно из обычных названий (duo ablativi, ablativi consequentiae, ablativi absoluti, абсолютные причастия) не раскрывает сущности явления: „абсолютный“ должно означать „стоящий вне синтаксических свя­зей“, но разве эти слова стоят действительно вне синтаксических связей в большей степени, чем другие субъюнкты? Причастие во­обще не должно упоминаться в названии, так как причастия мо­жет и не быть, например dinner over „после окончания обеда“, Scipione auctore и т.п. Бругман (Вrugmann, Kurze vergleichende Grammatik, StraЯburg, 1904, § 815) делает попытку объяснить упо­требление различных падежей (родительного в греческом и сан­скрите, отложительного в латинском, дательного в готском, древне­верхненемецком, древнеанглийском, древнеисландском и др. языках); по его мнению, причастие первоначально было обычным адъюн­ктом, который впоследствии „в результате сдвига синтаксического членения“ стал ощущаться вместе с другим словом „как своего рода­ (временнуе и т. п.) придаточное предложение“. По моему мнению, для этой конструкции характерны два момента: 1) здесь есть два компонента, находящихся в своеобразных отношениях друг с другом, т. е. в таких же отношениях, в каких находятся подлежащее и глагол в предложении the dog barks „собака лает“; 2) все соче­тание играет в предложении роль субъюнкта. Меня не интересует здесь вопрос, как следует объяснять латинский аблатив: был ли он первоначально локальным, темпоральным или инструментальным. В том виде, в каком мы его застаем, темпоральное Tarquinio rege отличается от hoc tempore лишь тем, что rege стоит в другом отношении к своему первичному слову Tarquinio, чем hoc (адъюнкт) к первичному слову tempore. То же различие обнаруживается и между me invito и hoc modo; обе конструкции обозначают образ действия1.

В романских языках нексус-субъюнкт еще настолько распро­странен, что можно ограничиться несколькими примерами: ит. Morto mio padre, dovei andare a Roma; Sonate le cinque, non é più permesso a nessuno d’entrare; франц. Ces dispositions faites, il s’et retiré; Dieu aidant nous у parviendrons2. Исп. Concluídos los estudos... pues no hube classe... Examinadas imparcialmente las cualidades de aquel niño, era imposible desconocer su mérito (Гальдос, Донья Перфекта, 83).

В английском языке эта конструкция также встречается довольно часто, но, если отвлечься от некоторых особых случаев, она свойственна скорее литературному стилю, чем народному языку; ср., например, We shall go, weather permitting „Мы пойдем, если по­зволит погода“; ср. также Everything considered, we may feel quite easy; This done, he shut the window; She sat, her hands crossed on her lap, her eyes absently bent upon them3; He stood, pipe in mouth3; Dinner over, we left the hotel. Таким образом, предика­тивной частью нередко бывают не только причастия или прилага­тельные, но и другие слова и группы слов.

В определенных случаях наблюдается тенденция вводить нек­сус-субъюнкт каким-нибудь словом, например словом once „раз“: Oncethe murderer found, the rest was easy enough „Раз убийца был найден, остальное оказалось достаточно легким“; ср. также франц.Une fois l’action terminée, nous rentrâmes chez nous (sitôt achevée cette tâche).

В немецком языке нексус-субъюнкт распространен довольно широко, хотя это сравнительно недавнее явление. Привожу не­сколько примеров Пауля („Deutsche Grammatik“, Halle, 3. 278): Louise kommt zurück, einen Mantel umgeworfen; Alle Hände voll, wollen Sie noch immer mehr greifen; Einen kritischen Freund an der Seite kommt man schneller vom Fleck. Пауль не объясняет, как следует понимать эту „разновидность свободного винительного па­дежа“; но его замечание (после примеров с пассивным причастием) о том, что „во всех этих случаях вместо пассивного атрибутив­ного причастия можно было бы употребить активное“, равно как и упоминание (на стр. 284) о винительном падеже как о вини­тельном дополнения, нисколько не помогает при рассмотрении конструкций без причастия. Керм (Curme, A Grammar of the German Language, New York, 1922, 266. 553) также говорит об активных причастиях и считает, что в подобных конструкциях подразумевается habend: Dies vorausgeschickt [habend], fahre ich in meiner Erzählung fort; Solche Hindernisse alle ungeachtet [ha­bend], richtet Gott diesen Zug aus. Я очень сомневаюсь, насколько можно объяснить „подразумеванием“ происхождение этой конст­рукции. Во всяком случае, это не объясняет, каким образом (го­воря словами Керма) „данная конструкция стала продуктивной, так что сказуемым предложения [по моей терминологии — нексуса] может быть не только перфектное причастие переходного глагола, но и перфектное причастие непереходного глагола, прилагательное, наречие и предложное сочетание“.

Как нексус-субъюнкт можно рассматривать и формы родитель­ного падежа в следующих немецких конструкциях: Unverrichteter Dingekam er zurьck;Wankenden Schrittes...erscheint der alte Mann (Raabe, приведено у Керма).

„Абсолютный дательный“ в древнегерманских языках часто объясняют влиянием латинской конструкции. В датском языке его роль весьма ограниченна, если не считать нескольких застывших выражений типа Alt vel overvejet,rejser jeg imorgen;alt iberegnet; Dine ord i њre,tror jeg dog..., как в нем.dein Wort in Ehren, букв. „твои слова в чести“, т. е. „с должным уважением к твоим словам“.

Необходимо прежде всего отметить, что субъектная часть нексуса-субъюнкта оформлялась везде каким-нибудь косвенным­ падежом, хотя, как мы уже видели, падежи были разные в разных языках. Но независимо друг от друга различные языки стали упо­треблять именительный падеж как падеж, более соответствующий функции подлежащего. Это стало правилом в современном грече­ском языке (Thumb, Handbuch, изд. 2-е, 161); восходит оно еще, как мне сообщил Сандфельд, к апокрифическому евангелию от Фомы, 10.1: Met’ oligas hēmeras skhizōn tis xula... epesen hē axinē „Через несколько дней, когда один человек колол дрова.., упал топор“. Тому же другу я обязан примером из ранней средневеко­вой латыни: Peregrinatio Silviae, 16.7:Benedicens nos episcopus profecti sumus „Когда епископ нас благословил, мы отправились в путь“. В романских языках существительное не имеет падежных форм, но у местоимений мы находим именительный падеж: ср. ит.Essendo egli Cristiano, io Saracina (Ариосто); исп. Rosario no se opondrá, queriendolo yo (Гальдос, Донья Перфекта, 121). В анг­лийском литературном языке восторжествовал именительный падеж: For,he being dead,with him is beautie slaine (Шекспир, Венера и Адонис, 1019). Иногда именительный падеж встречается и в не­мецком: см.у Пауля („Deutsche Grammatik“, 3. 281 и 283), который дает следующий пример из Грильпарцера: Der Wurf geworfen, fliegt der Stein, а также у Керма („A Grammar of the German Lan­guage“, 554), который приводит примеры из Шиллера, Ауэрбаха, Гауптмана и др.

В выражениях this notwithstanding (notwithstanding this) „не­смотря на это“ и notwithstanding all our efforts „несмотря на все наши усилия“ мы в сущности находим нексус-субъюнкт с первич­ными компонентами this и all our efforts и с отрицательным причастием — аднексом, но в настоящее время эти выражения факти­чески могут рассматриваться как сочетание предлога с его допол­нением; точно так же обстоит дело и с нем. ungeachtet unserer Bemьhungen, дат. uagtet vore anstrengelser, а также с франц. pen­dant се temps, англ. during that time („в течение этого времени“, первоначально — „пока продолжается это время“). Немецкий язык здесь идет еще дальше по пути переосмысления: прежний нексус-субъюнкт, оформленный родительным падежом, wдhrendes Krieges, мн. ч. wдhrender Kriege превратился в wдhrend des Krieges, wдhrend der Kriege, где wдhrend стало предлогом, управля­ющим родительным падежом.

В испанском языке обнаруживается сдвиг, который следует объ­яснять, исходя из естественного взаимоотношения между субъектом и объектом; факты и примеры взяты у Хансена (Hanssen, Spanische Grammatik, Halle, 1910, §39. 3), но толкование мое:

1) Группа подлежащего + причастие: estas cosas puestas, как во французском и в других языках.

2) То же и при обратном порядке слов: visto que no quieres hacerlo; oнdos los reos „когда подсудимые были выслушаны“ (то­ же и в примерах, приведенных выше; см. стр. 144). Первичный компо­нент стоит здесь после причастия, подобно тому как дополнение стоит после предикативной формы глагола в предложении. В ре­зультате этот компонент начинает пониматься как дополнение, а поскольку дополнения, обозначающие живые существа, в испанском языке оформляются предлогом б, этот предлог присоединяется к существительному и в этих сочетаниях; в итоге мы находим:

3) oнdo б los reos. Примечательно, что причастие уже не стоит в форме множественного числа: таким образом, эта конструкция оказывается параллельной конструкции активных предложений. типа Не oнdo б los reos „Я выслушал подсудимых“ и может в ка­кой-то степени рассматриваться как претерит активного причастия oyendo б los reos; другими словами, причастие употребляется в активном значении, а подлежащее отсутствует. Так языковое чутье говорящих на испанском языке в конечном счете привело к форме, обнаруживающей такую же структуру, как и форма, ко­торая, по Керму (а, возможно, и по Паулю: см. выше, стр. 145), легла в основу соответствующей немецкой конструкции.

Очень часто нексус выражается формой родительного падежа и „абстрактным существительным“; ср., например, I doubt the Doc­tor’s cleverness „Я сомневаюсь в уме доктора“, которое по содер­жанию примерно равно I doubt that the Doctor is clever „Я сомне­ваюсь, что доктор умен“. Параллелизм между этой конструкцией и конструкцией с отглагольным существительным, например the Doctor’s arrival, вполне очевиден. Однако несмотря на это, тради­ционная грамматическая терминология ограничивает употребление термина „субъектный родительный падеж“ последним сочетанием, хотя его в такой же мере можно применить и к случаям типа the Doc­tor’s cleverness1. Более подробно по поводу обоих типов сущест­вительных см. в следующей главе.