Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
150
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Вопросы в косвенной речи

Здесь обнаруживается основное различие между двумя типами косвенной речи — зависимой и представленной речью. Сначала рас­смотрим зависимые вопросы.

Когда вопрос передается в косвенной речи, вопросительная интонация, которая часто бывает основным показателем вопроса, по необходимости теряется или ослабляется; однако утрата вопро­сительной интонации до некоторой степени компенсируется, oтчacти во вводной (или вставной) формуле, где вместо глагола say „гово­рить“ употребляется глагол ask „спрашивать“, отчасти употребле­нием вопросительного союза, если нет вопросительного местоимения. Союз часто восходит к местоимению, означавшему „который из двух“: англ. whether, исл. hvбrt, лат. utrum; однако в других случаях его происхождение может быть самым различным; нередко встречается условный союз: англ. if, франц. si, дат. om; ср. нем. оb. Очень часто различие между прямым и косвенным вопросом отмечается различным порядком слов1: Who is she?„Кто она такая?“ — Не asked who she was „Он спросил, кто она такая“; How can I bear to look any of them in the face? — ... how he could bear to look...; Hasn’t he a right to spend his money? — ... whether he had not... Также и в других языках, например в дат­ском: Hvem er hun? — Han spurgte, hvem hun var; Hvor kan jeg holde det ud? — ... hvor jeg kunde holde det ud; Har han ikke ret? — ...om han ikke havde ret. Во французском: Qui est-elle?(Qui est-ce?) — Il a demandé qui elle était (qui c’était); Comment peut-on le souffrir? — ... comment on pouvait le soufirir; N’a-t-il pas raison? — ... s’il n’avait pas raison. В датском языке есть и допол­нительное различие: вопросительное местоимение в функции подле­жащего требует добавления der в косвенном вопросе: Hvem har ret? — Han spurgte (om) hvem der havde ret?; Hvad er grunden? — ... hvad der var grunden (νξ ερλθ grunden ςπΰκςσεςρÿ κΰκ οξδλεζΰωεε, χςξ ςΰκζε βξημξζνξ, οξλσχΰεςρÿ ξαπΰςνϋι οξπÿδξκ ρλξβ: Han spurgte om hvad grunden var).

В английском языке становится все более обычным упот­реблять вместо формы, характерной для зависимых косвенных во­просов, ту форму, которая употребляется также в представленной речи, — без вводящего if или whether и с обратным порядком слов. Так: I know not yet, was it a dream or no „Я еще не знаю,­ сон это был или нет“ (Шелли); Не said was I coming back, and I said yes; and he said did I know you, and I said yes; and he said if that was the case, would I say to you what I have said, and as soon as I ever saw you, would I ask you to step round the corner (Диккенс). У современных авторов такие случаи встречаются очень часто; в следующем примере налицо смешение с зависимой формой: They asked where she was going, and would she come along with them? (Карлейль). В немецком языке также встречается такая форма, хотя и редко: Man weiЯ nicht recht, ist er Junggeselle, Witwer oder gar geschieden (G. Hermann).

Косвенные вопросы очень часто употребляются не только для передачи прямых вопросов, но и (в качестве „первичных предло­жений“ — clause primaries) при глаголах know „знать“, doubt „сом­неваться“, see „видеть, понимать“ и т. п.: I want to know if he has been there „Я хочу знать, был ли он там“; Go and see who it is, and try to find out where he comes from „Пойди посмотри, кто это, и постарайся выяснить, откуда он“; It is not easy to say why the book is so fascinating „He легко сказать, почему книга произ­водит такое сильное впечатление“. Косвенный вопрос может быть и подлежащим, например: Whether this is true or not is still an open question „Правда это или нет, — вопрос открытый“. Иногда главное предложение может быть опущено, и (формально) косвенный вопрос таким образом становится (с точки зрения зна­чения) прямым: If I may leave it at that? (I ask if... = May I leave it at that?) „Можно мне ограничиться этим?“

В представленной речи в косвенных вопросах происхо­дят только те сдвиги, которые характерны для всякой косвенной речи, а именно — сдвиг лица и сдвиг времени; в остальных отно­шениях эти вопросы ничем не отличаются от прямых вопросов. Так, вопросы How can I bear to look any of them in the face now? и Hasn’t he a right to spend it? в отрывке из „Пенденниса“ пре­вратились просто в How could he bear... и Hadn’t he a right... What does she see? стало What did she see?1 Во французском языке настоящее время (prйsent) заменяется имперфектом (imparfait), в немецком употребляется прошедшее время изъявительного накло­нения (не сослагательного) и т. д.

Восклицания, вводимые вопросительным словом, остаются без изменений, за исключением сдвига во времени и в лице: What а nuisance it is to change! становится What a nuisance it was to­ change и в том случае, когда оно стоит после такого глагола, как Не said, и в том случае, когда оно входит в состав представ­ленной речи.