Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Инклюзивное время

Нередко бывает необходимо говорить о том, что одновременно относится и к прошедшему и к настоящему времени. Можно со­четать две временные формы: I was (then) and am (still) an admi­rer of Mozart; I have been and I am an admirer of Mozart „Я был и остаюсь поклонником Моцарта“. Но если к этому добавить указание на длительность, данные две формы можно объединить в инклюзивную форму прошедше-настоящего времени. Ввиду сложности самого значения некоторые языки употребляют перфект, например английский и датский, а другие — форму настоящего времени, например немецкий и французский: I have known him for two years „Я знаю его два года“; Jeg har kendt ham i to еr; Ich kenne ihn seit zwei Jahren; Je le connais depuis deux ans. Обратите внимание на различие в употреблении предлогов в каж­дом случае. В латинском языке мы находим то же правило, что и во французском, только без предлога: annum jam audis Cratippum. Совершенно очевидно, что такое временнуе отношение не может найти себе места в приведенной выше таблице, но его можно обозначить буквами В & А.

Соответствующие выражения мы находим и применительно к прошедшему и к будущему времени: In 1912 I had known him for two years „В 1912 году я уже знал его в течение двух лет“; I 1912 havde jeg kendt ham i to еr; In 1912 kannte ich ihn seit zwei Jahren; En 1912 je le connaissais depuis deux ans; Next montli I shall have­ known him for two years „В следующем месяце я буду знать его уже два года“; Nжste mеned har jeg (vil jeg ha) kendt ham i to еr; Im nдchsten Monat werde ich ihn seit zwei Jahren kennen; Le mois prochain je le connaоtrai depuis deux ans. Разумеется, пос­ледние выражения встречаются не очень часто.

Временны?е формы страдательного залога

При рассмотрении описательных временных форм страдатель­ного залога в романских и германских языках необходимо иметь в виду двойственный характер перфекта. В классической латыни, где существовала подлинная форма настоящего времени страда­тельного залога на -r (scribitur), сложная форма scriptum est (= it is written) является перфектом и имеет значение „написано“, т.е. „было написано и является написанным сейчас“. Но в романских языках форма страдательного залога на -r исчезла, а значение описательных конструкций частично изменилось. Этот вопрос лучше всех исследовал Диц (Diez, Grammatik der romanischen Sprachen, Bonn, 1876, 3. 202). Из ранних памятников он приводит такие примеры, как quae ibi sunt aspecta вместо aspiciuntur; est possessum вместо possidetur, а затем делит глаголы на два класса. В первом классе действие либо ограничено единичным моментом („схватить“, „удивить“, „разбудить“, „оставить“, „кончить“, „убить“), либо подразумевает конечную цель (Endzweck: „делать“, „вызывать“, „украшать“, „сооружать“, „бить“); здесь пассивное причастие обозначает действие как совершенное и законченное, а сочетание с sum в романских языках, как и в латинском, является формой перфекта. Примеры: Il nemico и battuto, L’ennemi est battu = Hostis victus est; Era battuto, Io sono abbandonato, sorpreso; La cosa и tolta via. Диц называет эти глаголы перфективными. Другой класс глаголов (имперфективные) охватывает глаголы, обозначающие действия, которые не предпринимаются с целью завершения: „любить“, „ненавидеть“, „хвалить“, „порицать“, „восхищаться“, „видеть“, „слышать“ и т. п. Здесь причастие в сочетании с sum выражает настоящее время: Egli и amato da tutti, Il est aimй de tout le monde = Amatur ab omnibus; И biasimato, lodato, odiato, riverito, temuto, veduto. В романских языках, как и в латинском, причастия глаголов первого класса в резуль­тате утраты временнуго значения склонны превращаться в прила­гательные (Eruditus est, Terra ornata est floribus). Если причастиям, склонным превратиться в прилагательные, необходимо придать значение прошедшего времени, для этой цели употребляется но­вое причастие от esse: Il nemico и stato battuto, L’ennemi a йtй battu. В настоящем времени предпочтение отдается активной кон­струкции: Battono il nemico, On bat l’ennemi. В итальянском и испанском языках в качестве вспомогательного глагола для обра­зования страдательного залога настоящего времени может упот­ребляться также глагол venire.

Различие между двумя классами, очень ясное у Дица, было далее развито Линдротом в двух блестящих статьях (Н. Lindroth; см. Paul und Braune’s „Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache“, 31. 238 и „Om adjektivering af particip“, Lund, 1906). К пер­вому классу Линдрот применяет термин „сукцессивные“ (с под­разделением на „терминативные“ и „результативные“), а ко вто­рому — термин „курсивные“. Рискуя как будто бы без особой надобности приумножить существующую терминологию, я реша­юсь предложить свои термины: „конклюзивные“ (conclusive) и „неконклюзивные“ (non-conclusive).

В немецком и датском языках, где есть два вспомогатель­ных глагола — werden, blive, с одной стороны, и sein, vжre, с дру­гой, — не особенно важно, какой вспомогательный глагол употреб­ляется с глаголами второго класса („неконклюзивными“) — первый или второй: Er wird geliebt (ist geliebt) von jedermann, Han bliver elsket (er elsket) av alle = Jedermann liebt ihn, Alle elsker ham1. Однако с глаголами первого класса (конклюзивными) эти вспомо­гательные глаголы указывают на различные формы времени: Er wird ьberwunden, Han bliver overvundet = Man ьberwindet ihn, Man overvinder ham; но Er ist ьberwunden, Han er overvundet = Man hat ihn ьberwunden, Man har overvundet ham. В последнем случае перфектный пассив можно выразить еще отчетливее слож­ной формой Er ist ьberwunden worden, Han er blevet overvundet.

В английском языке прежний вспомогательный глагол weorрan, соответствующий нем. werden, исчез, и поэтому общая картина в основном такая же, как и во французском языке. Если обра­титься сначала к неконклюзивным глаголам (второй класс у Дица), то станет ясно, что, когда причастия типа honoured „уважаемый“, admired „вызывающий восхищение“, despised „презираемый“ упот­ребляются в качестве адъюнктов (например, an honoured colleague „уважаемый коллега“), они не дают никакого указания на время, а следовательно могут, в зависимости от обстоятельств, отно­ситься к любому времени (an honoured colleague of Bacon). Поэтому сочетания типа is honoured, is admired и др. принадлежат к той же самой форме времени (настоящего), что и простой глагол is.

Иначе обстоит дело с конклюзивными причастиями типа paid „заплаченный“, conquered „завоеванный“, lost „потерянный“ и т.п. В качестве адъюнктов они обозначают результат прошлого дей­ствия: a paid bill „оплаченный счет“, conquered towns „завоеван­ные города“, a lost battle „проигранное сражение“. Сочетания же с вспомогательным глаголом is могут иметь два различных значения, в зависимости от того, что выступает на первый план — присущее ли причастию значение перфектности или присущее форме is значение настоящего времени. Ср. два предложения: His bills are paid, so he owes nothing now „Его счета опла­чены, так что он сейчас ничего не должен“ (sind bezahlt; he has paid) и His bills are paid regularly on the first of every month „Его счета оплачиваются регулярно первого числа каждого месяца“ (werden bezahlt, he pays). Форма прошедшего времени His bills were paid, конечно, тоже может иметь соответствующие два зна­чения. Ср. следующие случаи: Не was dressed in the latest fashion „Он был одет по последней моде“; The children were dressed every morning by their mother „Детей каждое утро одевала мать“; At that time they were not yet married, but they were married yesterday „В то время они еще не были женаты, они поженились вчера“. Наконец, последний пример я беру из статьи Керма и привожу его с незначительными изменениями: When I came at five, the door was shut (war geschlossen), but I do not know when it was shut (geschlossen wurde) „Когда я пришел в пять часов, дверь была заперта, но я не знаю, когда она была заперта“. Са­мый лучший способ разъяснить это различие заключается в том, что­бы показать, какбыло бы изложено противоположное утверждение: When I came at five, the door was open (употреблено прилагательное), but I do not know when it was opened „Когда я пришел в пять часов, дверь была открыта, но я не знаю, когда она была открыта“.

В данной конструкции, несомненно, заложен источник двусмыс­ленности1, однако надо признать, что в течение последних сто­летий выработались известные средства преодоления этой двусмыс­ленности. Во-первых, сочетания has been, had been с причастием, редкие в елизаветинскую эпоху, стали употребляться все чаще и чаще. У Шекспира мы находим is в тех случаях, когда современ­ный автор, без сомнения, употребил бы has been: Spending againe whatis already spent...So is my loue still telling what is told (Sonn., 76); Arthur, whom they say is kill’d to night on your sug­gestion (John IV. 2. 165). Такую форму находим и в переводе Библии 1611 г.: Blessed are they which are persecuted forrighteousness sake (Матфей, V. 10), но в переводе 1634 г.: Blessed are they that have been persecuted.2 Во-вторых, в тех случаях, где be­ было бы двусмысленно, все чаще употребляются глаголы become и, особенно в разговорной речи, get: taking it into his head rather late in life that he must get married (Диккенс); „I am engaged to Mr. W.“ — „You are not engaged to anyone. When you do become engaged to anyone, I or your father will inform you of the fact“ (Уайльд)3. Наконец, двусмысленность в какой-то мере устраняется сравнительно новым сочетанием is being. Таким образом, совре­менный английский язык обладает по крайней мере тремя новыми выражениями наряду с прежним the book is read, а именно: the book has been read, gets read, is being read. Эта специализация является несомненным выигрышем для языка.