Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
150
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Ослабленная сравнительная и превосходная степени

Когда превосходная степень употребляется для обозначения очень высокой, но не самой высокой ступени, возникает естествен­ная склонность к преувеличению. Такие случаи называют иногда „абсолютной превосходной степенью“ или „элятивной степенью“. Так обстоит дело с англ. with the greatest pleasure „с величайшим удовольствием“, a most learned man „весьма ученый человек“ и т. п. В итальянском и испанском языках это явление стало на­столько обычным, что старая латинская форма превосходной сте­пени никогда не употребляется как подлинная превосходная сте­пень: ср. ит. bellissimo „очень красивый“, исп. doctнsimo „очень­ ученый“ и т.п.1В разговорном норвежском языке мы находим то же самое с отрицанием: ikke sе vжrst „не так уж плохо“. В датском языке различаются формы превосходной степени без окончания и с окончанием: в самостоятельном употреблении (без артикля) только первая имеет значение подлинной превосходной степени, а вторая — элятивное значение; ср. med stцrst veltalenhed „красно­речивее всех“; medstцrsteveltalenhed „очень красноречиво“.

Иногда и сравнительная степень не имеет значения сравнения, например дат. en bedremiddag „хороший илидовольно хороший обед“; также и в английском языке с rather: Does it rain? —Rather! „Идет дождь? —Порядком!

Аналогичное ослабление сравнительной степени происходит и в случае дат. flere, например ved flere lejligheder, которому в английском соответствует более точное выражение more than one „более одного“ — множественное от one. Любопытно, что в этом случае, где в действительности нет никакого сравнения, некоторые языки имеют двойную форму сравнительной степени: нем. mehrere (раньше после этого слова могло стоять als, сейчас это уже не­возможно), позднее лат. plusiores, откуда франц. plusieurs, которые, несмотря на форму, в действительности слабее формы „положи­тельной степени“ viele, beaucoup.

Скрытое сравнение

В ряде языковых выражений понятие сравнения находится в скрытом состоянии. Так, например, в глаголе prefer „предпочитать“: I prefer A to В „Я предпочитаю лицо А лицу Б“ = I like A better than В „Мне нравится А больше, чем Б“ (франц. Je prйfиre A а B; нем. Ich ziehe A dem В vor); в языке идо в этом случае употре­бляется обычное сравнительное соединительное слово: me preferas A kam B = me prizas A plu kam В. Изредка это встречается и в английском языке: Preferring a solitude, and to be a bachelor, than to put up with one of these for a companion (Teккерей, Очерки, 138). Далее мы находим скрытую сравнительную степень в англ. too „слишком“ (франц. trop, дат. for, нем. zu), которое означает „больше чем достаточно“, „более чем хорошо“, „более чем прилично“ и т. п. Здесь также может быть обозначена мера:an hourtoo late;en timefor sent;eine Stundezu spдt; trop tardd’une heure;cp. также outlast „продолжаться дольше, чем“, outlive „пережить“, дат. overleve, нем. ьberleben; англ. exceed „превосходить“ и т. п.

Как скрытую сравнительную степень следует рассматривать также before „прежде“ и его антоним; франц. avant, aprиs, нем. vor, nach и т. д.; заметьте также, что англ. after и дат. efter­ являются сравнительной степенью и -по форме; обозначение меры мы видим в таких случаях, как: an hourbefore sunrise „за час до восхода солнца“,ипе heureavant le lever du soleil;eine Stunde vor dem Sonnenaufgang и т. п. Однако, когда мы говоримAfter an hourhe came back „Через час он вернулся“ и подобным же образомAprиs ипе heureil rentra и т. п., мы обнаруживаем здесь смешение двух моментов: обозначение меры и дополнение к пред­логу, так что значение подобных конструкций следующее: „через час после (его ухода или чего-либо иного, что было упомянуто)“. Это можно сопоставить с тем, что произошло при математическом употреблении слов „плюс“ и „ минус“=„увеличить (уменьшить) на“; ср. перевод на различные языки: англ. four less two, франц. quatre moins deux, нем. vier weniger zwei и т. п.

Франц. cadet и aнnй также представляют собой скрытую срав­нительную степень: Il est mon cadet de deux ans = „Он на два года моложе меня“. Ср. Il avait un frиre cadet, de dix ans moins вgй,ingйnieur comme lui (Роллан). Аналогичное явление на­блюдается в английском языке со словами, восходящими к латин­ским формам сравнительной степени, хотя с точки зрения формы в английском языке они не могут рассматриваться как срав­нительная степень: Не isту senior by two years„Он старше меня на два года“ и т. п.

Иррациональность грамматического выражения явствует из следующих фактов: лат. post и ante представляют собой, как мы уже видели, фактически сравнительную степень, но за ними может следовать quam только в том случае, если второй элемент сравне­ния является целым предположением; согласно обычной грамма­тической терминологии, мы скажем, что post и ante — предлоги, а postquam и antequam — союзы, но это не есть обычная функция quam, которое в данном случае соответствует скорее англ. that, чем than. После англ. after и before могут употребляться как слова, так и целые предложения (они являются одновременно предлогами и союзами): ср. Не came after (before) the war was over „Он приехал после того (перед тем), как кончилась война“, Не came after (before) the war „Он приехал после (до) войны“. В датском языке эти два слова трактуются по-разному, поскольку, для того чтобы стать союзом, efter требует добавления at: Han kom efter krigen; Han kom efterat krigen var forbi, в то время как с for никакого at не требуется: Han kom for krigen; Han kom for krigen var forbi; в обоих случаях можно употребить fцrend (end означает „чем“ и употребляется в качестве связующего слова после формы сравнительной степени), однако в нелитературной речи после fцrend есть тенденция добавлять at, чтобы образовать союз: Han kom fцrend at krigen var forbi. В немецком языке тре­буется форма дательного падежа указательно-относительного ме­стоимения dem, чтобы превратить предлог nach в союз nachdem,­ тогда как vor (frьher als) является предлогом, соответствующим союзу ehe. Во французском языке мы находим aprиs и avant в качестве предлогов, aprиs que и avant que — в качестве союзов. Здесь невозможно установить, эквивалентом чего является que — англ. than или англ. that; ср. также ит. poscia ehe. (С инфинитивом во французском языке существуют или существовали следующие конструкции: avant que de partir, avant de partir, avant que partir, avant partir.)