Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Обобщенное единственное и множественное число

Здесь пойдет речь о лингвистическом выражении целой породы в случаях, когда не употребляются слова типа all (all cats „все кошки“)1every (every cat „каждая кошка“) или any (any cat „любая кошка“). Бреаль („Mйlanges de mythologie et de linguistique“, Paris, 1882, 394) создает для этого понятия термин „все­общее число“ (omnial), параллельный терминам „двойственное число“ и „множественное число“; этот термин был бы законным в грам­матике языка, имеющего для такого „числа“ специальную форму. Однако такого языка я не знаю. В действительности для обозна­чения подобного понятия языки употребляют то форму единствен­ного, то форму множественного числа; причем артикль может быть и определенным, и неопределенным, а может и вообще отсутствовать. Поскольку в английском языке неопределенного артикля во множественном числе нет, можно получить пять ком­бинаций; как видно из следующих примеров, все они встречаются в языке:­

1) Единственное число без артикля. В английском языке оно возможно только со словами man „человек“, „мужчина“ и woman „женщина“ (Man is mortal; Woman is best when she is at rest) и с названиями массы2, материальной или нематериальной (Blood is thicker than water „Кровь гуще воды“; History is often stranger than fiction „История часто бывает неправдоподобнее вымысла“). В немецком и датском языках такое употребление встречается только с названиями материальной массы, а во французском язы­ке нет даже и этого3.

2) Единственное число с неопределенным артиклем: A catis not as vigilant asa dog; Кошкане такая чуткая, каксобака“; здесь артикль можно рассматривать как ослабленное any „любой“, или, скорее, одна собака (a dog) берется как представитель всего класса.

3) Единственное число с определенным артиклем: The dogis vigilant„Собакачуткая“. Также обстоит дело и с прилагатель­ным (среднего рода) в философском языке: the beautiful „прекрас­ное“ = everything that is beautiful „все прекрасное“. У Чосера находим:The lyf so short,the craftso long to lerne; в современ­ном языке в этом случае артикль отсутствует (Лонгфелло:Art is long, butlifeis fleeting); чосеровское предложение аналогично греческому (Гиппократ: Но bios brakhus, hē de tekhnē makrē), a также французскому, датскому и немецкому (Вагнер в „Фаусте“ Гете говорит: „Ach Gott! die Kunst ist lang; Und kurz ist unser Leben“).

4) Множественное число без артикля: Dogsare vigilant „Coбакичуткие“;Old peopleare apt to catch cold„Старикилегко простужаются“; I likeoysters„Я люблюустрицы“.

5) Множественное число с определенным артиклем: Blessed are the poorin spirit „Блаженнынищиедухом“. Это употребление, в английском языке характерное только для прилагательных (The oldare apt to catch cold =oldpeople; см. свыше, п. 4;the En­glish = the whole English nation), является вполне обычным в не­которых других языках; ср. франц.Les vieillards sont bavards; J’aime les huîtres.

Одна и та же общая истина выражена по-разному в разных языках. Так, в немецкой пословице говорится: Ein Unglьckkommt nie allein „Несчастьеникогда не приходит одно“, а в английской­ пословице:Misfortunesnever come singly „Несчастьяникогда не приходят в одиночку“ (ср. у Шекспира: „When sorrows come, they come not single spies, But in battalions“). — Ср. также англ. twice a week „дважды в неделю“ с франц. deux fois la semaine.

К этим „обобщенным“ выражениям можно отнести выражение „неопределенного“ или, точнее, „обобщенного лица“:

1) Единственное число без артикля. В немецком и датском языках мы находим man, которое отделилось от существительного Mann, mand: в немецком языке это произошло в результате утраты ударения, а в датском также в результате отсутствия „stшd“ (гортанной смычки). В среднеанглийском существует не только man, но и men (me), которое часто употребляется с глаголом в единственном числе и может поэтому быть фонетически ослаб­ленной формой man. Далее можно привести франц. on — резуль­тат регулярного развития латинской формы именительного падежа homo „человек“.

2) Единственное число с неопределенным артиклем. Этот слу­чай характерен для различных существительных в разговорной речи в английском: What is a man (a fellow, a person, an indi­vidual, a girl, шотл. a body) to do in such a situation? „Что де­лать человеку (парню и т. п.) при подобных обстоятельствах?“ По существу то же самое понятие лежит в основе частого упо­требления во многих языках слова „один“, как, например, в англий­ском one, в нем. ein (особенно в косвенных падежах), дат. en (в ли­тературном языке, главным образом в том случае, когда оно не является подлежащим, но в диалектах — также и в функции под­лежащего), ит. иногда uno (Serao, Cap.Sansone, 135; uno si commuove quando si toccano certe fasti; там же, 136).

3) Единственное число с определенным артиклем. Франц. l’on, которое воспринимается сейчас как фонетический вариант про­стого on.

4) Множественное число без артикля. Fellows и people часто употребляются таким образом, что их можно перевести франц. on (fellows say, people say =on dit); ср. также среднеанглийское men с глаголом в форме множественного числа. Когда в том же значении употребляется англ. they (дат. de), такое явление можно сравнить с употреблением множественного числа сущест­вительных с определенным артиклем, о чем говорилось выше. Об употреблении you и we в значении „обобщенного лица“ см. гл. XVI.

Различие между „неопределенным лицом“ и обобщенным упо­треблением man (в предложении Man is mortal „Человек смертен“) нелегко определить; часто оно является скорее эмоциональным, чем интеллектуальным. Поэтому мы нередко встречаем и употребле­ние слов man, one, si для скрытого обозначения 1-го лица, когда гово­рящий не хочет упоминать себя, а пользуется обобщением: анало­гичные мотивы приводят к употреблению you в том же значении.­ Тем не менее следует отметить как нечто связанное с „обобщен­ным“ характером „неопределенного лица“ довольно частое соче­тание man и on со словом, стоящим во множественном числе. Дат. Man blev enige; франц. La femme qui vient de vous jouer un mauvais tour mais voudrait qu’on reste amis quand même (Daudet, L’Immortel,151)1. Таким же образом и в итальянском языке с si (Serao, там же, 223): Si resta liberi per tre mesi (Rovetta, Moglie S. Ecc., 49): Si diventa ministri, ma si nasce poeti, pittori!