Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Глава XXIII наклонения

Классификация. Повелительное наклонение. Изъявительное и сослагатель­ное наклонения. Понятийные наклонения.

Классификация

Многие грамматисты перечисляют следующие наклонения в английском и в других языках: изъявительное, сослагательное, повелительное, инфинитив и причастие. Однако очевидно, что инфинитив и причастия нельзя ставить в один ряд с остальными; об инфинитиве и причастиях было достаточно сказано в различных частях книги, а поэтому в настоящей главе мы будем рассматри­вать только первые три наклонения. Иногда их называют fact-mood „наклонение фактов“, thought-mood „наклонение мысли“ и will-mood „наклонение воли“. Однако они не „выражают различные отношения между подлежащим и сказуемым“, как говорит Суит („A New English Grammar“, § 293). Правильнее было бы сказать1, что они выражают известное отношение (attitudes of the mind) говорящего к содержанию предложения, хотя в некоторых случаях выбор наклонения определяется не отношением говорящего, а характером самого придаточного предложения и его отношений к главному нексусу, от которого оно зависит2. Далее, очень важно помнить, что мы говорим о „наклонении“ только в том случае, если отношение говорящего выражено формой глагола; следова­тельно, наклонение является синтаксической, а не понятийной категорией.

Повелительное наклонение

Сказанное выше справедливо даже в отношении повелительного наклонения, хотя оно стоит гораздо ближе к понятийной катего­рии, чем изъявительное и сослагательное наклонения. Это — накло­нение воли, так как его главная функция — выражать волю гово­рящего, хотя только — что весьма важно — в той мере, в какой она должна воздействовать на поведение слушателя; в других случаях говорящий выражает свою волю иными способами. Пове­лительное наклонение, таким образом, выражает просьбу, кото­рая, как мы уже видели, может быть представлена различными градациями, начиная от строгого приказания и кончая робкой мольбой. Однако мы также видели, что просьбы очень часто вы­ражаются другими средствами (Another bottle!; Wollen wir gehen; You will pack at once and leave this house1и т. п.); читателю можно напомнить и об употреблении инфинитива для выражения просьбы (Einsteigen!; Nicht hinauslehnen!; Non piangere!) и о таком же употреблении причастий (Vorgesehen!; Still gestanden!; Wohl auf, Kameraden, auf’s Pferd, auf’s Pferd, In’s Feld, in die Freiheit gezogen!) — иначе говоря, термины „повелительное накло­нение“ и „просьба“ — не синонимы, и сферы их применения не совпадают.

Нельзя также утверждать, что формы повелительного наклоне­ния употребляются исключительно для выражения просьбы. Форма повелительного наклонения очень часто выражает разрешение, которое не является просьбой, поскольку говорящий не выражает желания, чтобы слушатель совершил какое-либо действие. Но раз­решение Take that (if you like!) „Возьмите это (если хотите)!“ можно выразить и другими способами: I allow you to take that; You may take that; I have no objection to your taking that; I don’t mind if you take that. — О запрещении = отрицательному приказанию или разрешению см. гл. XXIV.

Еще одно употребление повелительного наклонения можно показать на примере слов Гамлета: „Vse euerie man after his desart, and who should scape whipping“ — первая часть не является подлинной просьбой, а вторая часть „to use every man after his desert“ не является подлинным вопросом; вместе оба предложения означают: if we used.., no one would escape punishment. Другие примеры: Spoil foc’s’ le hands, make devils (Стивенсон); Give you women but rope enough, you’ll do your own business (Ричардсон; употребление you в качестве косвенного дополнения показывает, что в действительности здесь не подразумевается никакой просьбы к собеседнице).

Поскольку форма повелительного наклонения в английском языке не имеет особого окончания, можно, пожалуй, подумать, что в этих предложениях налицо инфинитив (но в каком употребле­нии?). Однако сходное употребление в других языках ясно пока­зывает, что это формы повелительного наклонения, например: нем. Sage das, und du wirst (so wirst du) verhöhnt; дат. Tag hatten op eller lad den ligge, i begge tilfælde får du prygl; франц. Obligez cent fois, refusez une, on ne se souviendra que du refus; лат. Scaevae vivacern crede nepoti Matrem: nil faciet sceleris pia dextera (Гораций); гр. dos moi pou stō, kai tēn gēn kinēsō.

Так как формы повелительного наклонения в этой функции служат для выражения условия, становится понятно, почему они встре­чаются в сочетании с формой прошедшего времени, например: Give him time, and he was generally equal to the demands of subur­ban customers; Hurry or interrupt him, and he showed himself any­thing but the man for a crisis (Гиссинг). Становится ясным также и употребление перфектной формы повелительного наклонения в пред­ложении Soyez bon, pitoyable, intelligent, ауег souffert mille morts: vous ne sentirez pas la douleur de votre ami qui a mal aux dents (Роллан). Заметьте также форму повелительного наклонения в середине зависимого предложения, например: Darwin tells us how little curly worms, only give them time enough, will cover with earth even the larger kind of stones (Биррелль); An Alpine Avalanche; which once stir it, will spread (Карлейль); I thought that, take them all round, I had never seen their equals (Батлер)1.

Это употребление, если можно так выразиться, воображаемого повелительного наклонения (imaginary imperative)2 помогает объяс­нить превращение некоторых форм повелительного наклонения в предлоги или союзы, например: When you feel that, bar acci­dents, the worst is over (Quiller-Couch); I am not in the habit of beating women at any time, let alone at a lunch-party (Hope); Sup­pose he were to come, what then? Дат. Sæt han kom, hvad så?