Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Глава XXI прямая и косвенная речь

Два типа. Сдвиг времен. Сдвиг наклонений. Вопросы в косвенной речи. Косвенные просьбы. Заключительные замечания.

Два типа

Если мы хотим сообщить о том, что говорит или говорило (ду­мает или думало) другое лицо, или передать свои собственные слова или мысли, относящиеся к какому-либо прошлому периоду, мы прибегаем обычно к одному из следующих двух способов:

Либо приводим или стремимся привести точные слова, сказан­ные (или написанные) кем-либо — это прямая речь(oratio recta).

Либо воспроизводим эти слова применительно к обстоятельствам, в которых они теперь приводятся — это косвенная речь(ora­tio obliqua).

Прямой речи может предшествовать предложение типа „Он сказал“ или „Она спросила“ и т. п., хотя указание на автора не­редко дается и в середине цитируемой речи: „Хотела бы я знать, — сказала она, — что будет с нами?“ В латинском языке для таких случаев есть специальное слово со значением „говорить“: inquam, inquit.

Прямое цитирование обусловлено тем же психологическим со­стоянием и ярким представлением о прошлом, что и „драматическое настоящее время“ (стр. 301). Отсюда частое употребление настоя­щего времени при указании на автора речи: „говорит он, говорю я“, вместо „сказал он, сказал я“.

Существует два типа косвенной речи, которые я буду называть „зависимой речью“ и„представленной речью“. В первом случае1зависимость устанавливается по отношению к предшествующему глаголу: „он сказал (подумал, надеялся)“ или „он спросил (удивился, хотел знать, не имел представления и т. п.)“; во втором случае зависимость обычно подразумевается всем построе­нием.

Что имеется в виду под косвенной речью второго типа, лучше всего показать на примере. После того как Пенденнис проваливается на экзамене в университете, Теккерей пишет (стр. 238): „Idon’tenvyPen’sfeelingsashethoughtofwhathehaddone.He had­ slept, and the tortoise had won the race. He had marred at its out­set what might have been a brilliant career. He had dipped ungene­rously into a generous mother’s purse; basely and recklessly spilt her little cruse. Oh! it was a coward hand that could strike and rob a creature so tender... Poor Arthur Pendennis felt perfectly convinced that all England would remark the absence of his name from the examination lists, and talk about his misfortune. His wounded tutor, his many dons, the undergraduates of his own time and the years below him, whom he had patronised and scorned — how could he bear to look any of them in the face now?“ Несколькими страницами ниже мы читаем о его матери: „All that the Rector could say could not bring Helen to feel any indignation or particular unhappiness, except that the boy should be unhappy. What was this degree that they made such an outcry about, and what good would it do Pen? Why did Doctor Portman and his uncle insist upon sending the boy to a place where there was so much temptation to be risked, and so little good to be won? Why didn’t they leave him at home with his mother? As for his debts, of course they must be paid; — his debts! — wasn’t his father’s money all his, and hadn’t he a right to spend it? In this way the widow met the virtuous Doctor,“ и т. д.

Нелегко найти подходящее описательное название для этого вида косвенной речи. Лорк справедливо отвергает термин Тоблера (смешение прямой и косвенной речи), термин Калепки (завуалиро­ванная речь) и термин Балли (свободный косвенный стиль), но и его собственный термин erlebte Rede „пережитая речь“ немногим лучше. Я не нашел более удачного термина, чем термин „пред­ставленная речь“ (represented speech). (По-немецки я сказал бы vorgestellte Rede, а по-датски — forestillet tale.)2

Балли полагал, что это явление свойственно только фран­цузскому языку, но Лерх и Лорк приводят большое количество примеров из немецкого, хотя при этом и высказывают мысль, что здесь, может быть, сказывается влияние французского языка, осо­бенно языка Золя (!). Однако это явление распространено и в Англии (где его можно найти задолго до Золя, например, у Джен Остин), и в Дании, вероятно, также и в других странах (недавно я на­шел испанские примеры); этот тип косвенной речи настолько естествен, что мог возникнуть самостоятельно в различных язы­ках. Он характерен главным образом для длинного связного пове­ствования, где рассказ о событиях во внешнем мире прерывается (часто без переходного „он сказал“ или „он подумал“) сообщением о том, что данное лицо сказало и подумало тогда, как будто эти слова или мысли являются непосредственным продолжением, внеш­них событий. Автор не испытывает и не „переживает“ высказы­ваемые мысли и слова, а представляет их, откуда и данное мной название.

Представленная речь в целом ярче, чем первая разновидность косвенной речи. Она стоит ближе к прямой речи, она сохраняет ряд особенностей последней, в первую очередь ее эмоциональный характер, независимо от того, чем выражается эмоциональность — интонацией или особыми словами, например: Oh! Alas! „Увы!“, Thank God! „Благодарение богу!“ и т. п.

Приспособление к изменившимся условиям, характерное для косвенной речи, достигается следующими способами:

происходит сдвиг лица,

сдвиг времени,

сдвиг наклонения,

меняется форма вопроса,

форма приказания или просьбы.

Различие между зависимой и представленной речью проявляется главным образом в последних двух изменениях. Сдвиг лица уже рассматривался в гл. XVI; здесь мы рассмотрим остальные изме­нения.