Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
150
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Глава IX различные виды нексуса

Предикативная форма глагола. Инфинитивный нексус. Нексус без глагола. Нексус-дополнение и т. п. Нексус-субъюнкт. Нексус отклонения. Заключение. Связка. Предикатив.

Предикативная форма глагола

Стремясь дать классификацию различных типов нексуса, мы прежде всего должны упомянуть те три типа, которые содержат предикативную форму глагола: во-первых, обычные законченные предложения, например: The dog barks „Собака лает“, The rose is red „Роза красная“; во-вторых, те же самые сочетания в составе придаточных предложений, выступающие уже как часть предложения: She is afraid when the dog barks„Она боится, когдасо­бака лает“,I see thatthe rose is red„Я вижу, чтороза крас­ная“, в-третьих, очень интересное явление, представленное сле­дующим случаем: Arhturwhomthey sayis kill’dto-night „Артур, про которого говорят, что он был убит сегодня вечером“ (Шекспир, Король Иоанн, IV, 2, 165). Нексус whom is kili’d служит дополнением к they say; отсюда употребление винительного падежа whom. В приложении я приведу другие примеры для этой конструкции, а равно и мои доводы в пользу формы whom, ко­торая рассматривается обычно как грубая ошибка.

Инфинитивный нексус

Теперь рассмотрим ряд конструкций, содержащих инфинитив. Винительный с инфинитивом. Примеры: I heard her sing„Я слы­шал, что она поет“, I madeher sing„Я заставил ее петь“, I ca­usedher to sing„Я вынудил ее петь“ (в некоторых сочетаниях — с частицей to, в других — без нее). Подобным же образом обстоит дело и в других языках. Суит (§ 124) отмечает различие между пред­ложениями I like quiet boys „Я люблю спокойных мальчиков“ и I like boys to be quiet „Я люблю, когда мальчики спокойны“; по­следнее предложение не предполагает ни малейшей приязни по отношению к мальчикам, как первое предложение; однако Суит не видит действительной причины этого различия; по его мнению, „I like грамматически управляет только слевом boys, a to be quiet является лишь грамматическим адъюнктом к boys“. Более правиль­ным было бы сказать, что дополнением является не одно слово­ boys, а весь нексус, состоящий из первичного слова boys и инфи­нитива; точно так же дополнением было бы все придаточное предло­жение, а не только его подлежащее, если бы мы изложили эту мысль следующим образом: I like that boys are quiet „Я люблю, когда мальчики спокойны“. (Эта конструкция с глаголом like встре­чается редко, хотя Оксфордский словарь и приводит соответст­вующий пример из Скотта; с другими же глаголами, которые также сочетаются с „винительным с инфинитивом“, например с глаголами see „видеть“, believe „думать, полагать“, она общеупотребительна.) Зонненшейн (§ 487) в этой связи говорит о „двух прямых допол­нениях“ и приводит соответствующие предложения наравне с пред­ложением Не askedте a question„Он задалмне вопрос“, однако такое сопоставление необоснованно, поскольку без изменения значе­ния можно сказать Не askeda question„Он задалвопрос“, в то время как предложение I liketo be quiet„Я люблюбыть спокойным“ совершенно отличается от предложения со словом boys. Отношение между словом boys и инфинитивом совершенно иное, чем отношение между словами те и a question, но оно совершенно такое же, как отношение между членами любого другого нексуса, например между подлежащим и сказуемым законченного пред­ложения.

Та же конструкция часто встречается в английском языке, когда нексус является дополнением не к глаголу, а к предлогу, или, вернее, к выражению, состоящему из глагола и предлога, которое часто бы­вает синонимично простому глаголу (look on = consider „рассматри­вать“, prevail on = induce „побудить“ и т. п.). Примеры: I looked upon myself to be fully settled„Я считал себя совершенно устро­енным“ (Свифт); She can hardly prevail uponhim to eat„Она едва может убедить его поесть“; You may count onhim to come„Вы можете рассчитывать на то, что он придет“.

Предложение I long for you to come„Я желаю,чтобы вы пришли“ можно проанализировать таким же образом, но подоб­ный анализ не применим к некоторым другим сочетаниям for с ин­финитивом, развившимся в современном английском языке. Перво­начально предложение It is good for a man not to touch a woman расчленялось следующим образом: It is good for a man — not to touch a woman; однако позже оно было переосмыслено как It is good — for a man not to touch a woman, где for a man было понято как более тесно связанное с инфинитивом. Это создало возможность помещать for и слово, которым оно управ­ляет, на первом месте: For a man to tell how human life began is hard (Мильтон); For you to call would be the best thing, и упот­реблять than: Nothing was more frequent than for a bailiff to seize Jack (Свифт); Nothing could be better than for you to call: for и его дополнение являются здесь не чем иным, как первичным ком­понентом (подлежащим) нексуса, вторичным компонентом которого­ является инфинитив; сочетания типа It might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with [his enemy] (Miss Austen) показывают, как далеко отошла эта конструкция от своего первоначального употребления. Ведь to his memory выпол­няет здесь ту же функцию, какую первоначально выполняло предложное сочетание с for. (См. мою статью по поводу это­го сдвига в „Festschrift W. Viлtor“, „Die neueren Sprachen“, 1910.)

Эти явления английского языка находят близкое соответствие в старославянском языке, где дательный с инфинитивом часто встреча­ется в тех случаях, когда греческий и латинский языки употребили бы винительный с инфинитивом; см. Miklosich, Synt., 619;Vondrбk, Vergleichende slavische Grammatik, Gцttingen, 1906, 2, 366, а особенно С. W.Smith в Opuscula philol. ad I. N. Madvigium, 1876,21 и сл. Из таких предложений, как ст.-слав.добро есть намъ сьде быти„Хорошо нам быть здесь“, где инфинитив первоначально соотносился с „хорошо“, впоследствии получились и такие пред­ложения, какне добро есть многомъ богомъ быти„Нехорошо иметь много богов“; эта конструкция употребляется также с глаголами, которые не могут обычно сочетаться с дательным падежом. В древ­них германских языках существовала аналогичная конструкция, по­чему Гримм и другие говорят о дательном с инфинитивом в гот­ском языке: Jah warю юairhgaggan imma юairh atisk „И случилось ему пройти через поле“ (Марк, II, 23); сходные примеры есть в других германских языках. Однако эти случаи можно рассматри­вать лишь как первые неудавшиеся попытки по сравнению с тем развитием, которое оказалось таким плодотворным в славянских языках (см. интересное рассмотрение этого вопроса у MorganCallaway, The Infinitive in Anglo-Saxon, Washington, 1913, стр. 127, 248 и сл., где цитируются авторы, писавшие ранее по этому вопросу).

Мы видели, что первичное слово, которое является фактически подлежащим инфинитива, может стоять в винительном и в датель­ном падежах и с предлогом for; но в некоторых языках оно может иметь и форму именительного падежа. В среднеанглийском языке общий падеж существительных, представляющий собой в равной степени более ранние именительный и винительный, употреблялся в сочетаниях типа Lo! swich it is a millere to be fals(Чосер); And verelyeone man to lyue in pleasure,whyles all other wepe... that is the parte of a iayler (Mop). У местоимений мы находим именительный падеж: Thow to lye by our moder is to muche shame for vs to suffre (Мэлори). В испанском языке находим именительный: Es causa bastanteParatener hambre уо?„До­статочная ли это причина, чтобы я был голодным?“; Quй importarб, si estб muerto Mi honor, elquedar yo vivo! „Какое значение имеет то, что я остался жив, если моя честь умерла?“­

(Оба предложения из Кальдерона, „Сал. альк.“, 1.308 и 2. 840.) Подобным же образом обстоит дело и в итальянском, а также в португальском языке с eu „я“1. Ит. prima di narrarci il poeta la favola, в котором инфинитив имеет как подлежащее, так и два дополнения, очень напоминает придаточное предложе­ние („перед тем, как поэт расскажет нам рассказ“). От по­следнего оно отличается лишь отсутствием предикативной фор­мы глагола. Подобные явления, как указывает Штейнталь, су­ществуют и в арабском языке (Steinthal, Charakteristik, 267). Вот как он переводит один из примеров: „Сообщено-мне умер­щвление (им. п.) Махмуд (им. п.) его-брата“, т. е. „что Махмуд убил своего брата“.

Следующие примеры показывают, что именительный падеж имеет еще одну возможность быть смысловым подлежащим к ин­финитиву. Если дополнение к he believes в предложении Не be­lieves me to be guilty „Он считает, что я виновен“ представляет собой нексус, состоящий из четырех последних слов, необходимо признать, что и в пассивной конструкции I am believed to be guilty „Полагают, что я виновен“ подлежащим является не I, а нексус I to be guilty, хотя эти слова и не расположены рядом, а лицо глагола определяется лишь первым словом. То, что „пола­гается“ (am believed) — это моя вина. Аналогичное положе­ние находим в Не is said (expected, supposed) to come at five „Ожидается его прибытие в пять часов“, I am made (caused) to work hard „To, чего хотят добиться, есть не «я», а «моя работа»“; соответственно и в других языках1.

Те же соображения остаются в силе и для активных конструк­ций, таких, как англ. Неseemsto work hard„Он, кажется, ра­ботает усердно“, нем.Er scheint hart zu arbeiten, франц. Ilsemble (paraоt)travailler durement(в датском языке употребляется пас­сивная форма, как и в приведенных выше предложениях:Hansynesat arbejde hеrdt): подлинным подлежащим во всех этих предложе­ниях является выделенный нексус2. Этот анализ нужно последо­вательно перенести на случаи типа англ.Не issure (likely)to come;Shehappenedto look up и т.п., хотя такие конструкции восхо­дят к более старым, в которых слово, стоящее сейчас в имени­тельном падеже, ставилось в дательном падеже.

Все инфинитивные конструкции, рассмотренные до сих пор, представляют собой первичные компоненты главного предложения;: теперь мы перейдем к тем редким случаям, когда аналогичные конструкции функционируют в качестве субъюнкта: ср., например, The caul was put up in a raffle to fifty members at half-a-crown a head, the winner to spendfive shillings (Диккенс); We divided it:he to speak to the Spaniards and I to the English(Дефо). Инфи­нитив имеет здесь то же значение чего-либо предстоящего или предуказанного, как в предложении Не is to spend „Ему пред­стоит потратить“; можно сказать, что нексус в целом употреб­ляется вместо громоздкого сочетания the winner being to spend; оно будет рассмотрено ниже.

Еще один вид нексуса обнаруживается, как уже отмечалось. (см. стр. 131),в конструкциях типа I heard of the Doctor’s arrival „Я слышало прибытии доктора“.Но для рассмотрения таких отгла­гольных существительных потребуется специальная глава (см. гл. X). Здесь же следует лишь упомянуть, что сходство между такими конструкциями и предложениями типа The Doctor arrived „Доктор прибыл“ отмечается традиционным термином „субъектный роди­тельный падеж“ в противоположность „притяжательному родитель­ному падежу“ (the Doctor’s house „дом доктора“, the Doctor’s. father „отец доктора“).