Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
150
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Экономия речи

Языки различаются между собой в смысле экономии при упот­реблении временных форм так же, как и в других отношениях. Те языки, в которых возможны предложения типа I start to-morrow „Я уезжаю завтра“, для выражения будущего времени употреб­ляют только один показатель (наречие); другие требуют от гово­рящего употребления двух показателей, например: Cras ibo (= англ.I shall start to-morrow). Подобная же экономия выражения наблю­дается и в случае англ. my old friend’s father „отец моего старого друга“, где налицо только один показатель родительного падежа (ср. лат. pater veteris mei amici), или в случае ten trout „десять форелей“ (ср. англ. ten men „десять человек“ и лат. decern viri). Латинский язык часто превозносят за логичность в таких вопросах. Например, Вайзе пишет: „Здравый смысл наделил римлянина особыми способностями к точному различению поня­тий, остроте выражения, ясности и прозрачности речи... Об­разованный римлянин болезненно скрупулезен в обозначении вре­мени: „‘Ich werde kommen, wenn ich kann’ звучит у негоVeniam, si potero;‘Wie du sдest, sowirst du ernten’ —Ut sementem feceris, ita metes;‘So oft er fiel, stand er auf ’— Cum ceciderat, surgebat. Английский и датский языки сходны в этом отношении с немецким. Однако следует помнить, что нельзя считать нелогичным, когда в языке не обозначено само собой разумеющееся понятие: ситуация и контекст подсказывают многое из того, что строгий логик при педантичном анализе предпочел бы видеть выраженным. Не следует забывать, что и латинский язык в некоторых других случаях харак­теризуется большей экономией. Postquam urbem liquit: здесь допрошедшее время выражено сочетанием postquam („до того как“) и liquit (форма прошедшего времени); в английском языке воз­можно и более краткое, и более обстоятельное выражение: after he left the town „после того как он уехал из города“ или after he had left „после того как он уехал“; в датском и немецком требуется двойное выражение: efterat han havde forladt byen; nachdem er die Stadt verlassen hatte. Латинский язык также проявляет экономию в опущении показателя прошедшего времени в предло­жении Hoc dum narrat, forte audivi „в то время как она это рас­сказывала, мне случилось услышать ее“. В следующем шекспи­ровском предложении достигается экономия в двух показателях (относительного) времени: “Our vizards wee will change after weleauethem“ (= after we shall have left them, Са); ср. также: You must leave the house before more harm is done (=shall have been done). Такое опущение показателей времени особенно часто встре­чается после временных и условных союзов; обратите внимание на различие двух предложений с when: We do not know when he will come, but when he comes he will not find us ungrateful „Мы­ не знаем, когда он придет, но когда он придет, он не найдет нас неблагодарными“: первое when является вопросительным, а вто­рое представляет собой относительное наречие или союз. Во фран­цузском языке при quand в обоих случаях стояло бы il viendra, но когда мы подставим „если“, конструкция уподобится англий­ской: Nous ne savons pas s’il viendra, mais s’il vient il ne nous trouvera pas ingrats.