Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
150
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

История отрицательных выражений

Общая история отрицательных выражений в некоторых из наиболее известных языков характеризуется своеобразными коле­баниями. Отрицательное наречие часто бывает слабоударным, ибо какое-то другое слово в предложении должно нести сильное кон­трастное ударение. Но когда от отрицания остается только прокли­тический слог или даже один звук, оно оказывается слишком сла­бым, и появляется необходимость усилить его добавлением какого-нибудь дополнительного слова. Это слово в свою очередь может быть понято как элемент, выражающий отрицание, и может под­вергнуться такому же процессу, как первоначальное слово. Таким образом, происходит постоянное чередование ослабления и усиле­ния; это явление в сочетании с дальнейшей тенденцией ставить отри­цание в начале предложения, где оно вполне может быть опущено (так называемое prosiopesis), ведет к своеобразным последствиям, которые можно наметить здесь лишь в самых общих чертах с помощью примеров из нескольких языков.

Во-первых, латинский язык и его продолжение — французский язык. Отправным пунктом здесь, как и везде, является ne, кото­рое, по моему мнению (вместе с его вариантом me), было перво­бытным междометием отвращения; оно производилось, главным образом, мышцами лица — а именно сокращением мышц носа. Пер­вая стадия, таким образом, была следующая:

1) Ne dico. Это отрицание сравнительно устойчиво сохраняется, главным образом, с несколькими глаголами (nescio, nequeo, nolo), а также с некоторыми местоимениями и наречиями; в остальных случаях ne воспринимается как слишком слабое и усиливается добав­лением слова oenum „одно“; в результате получается non (ne-oenum):­

2) Non dico. С течением времени non становится безударным и дает ст.-франц. nen, позже ne, т. е. фактически совпадает по звучанию с праиндоевропейским наречием:

3) Jeo ne di. Оно сохранилось в литературном французском языке в нескольких сочетаниях: je ne sais, je ne peux, а также в разговорном n’importe; однако в целом было сочтено необходимым усилить это отрицание:

4) Je ne dis pas. Затем в разговорном французском языке сла­бое ne исчезает:

5) Je dis pas.

В скандинавских языках таким же образом первоначальное ne было усилено различными добавлениями и в конце концов вытес­нено ими: др.-исл. eigi, ekki, дат. ej, ikke, которые сначала не имели отрицательного значения.

В немецком языке вначале употреблялось ni перед глаголом, затем ni, ne (или ослабленное n-, en-) перед глаголом и nicht после глагола и наконец только nicht.

В английском языке стадии были следующие:

1) Ic ne secge.

2) I ne seye not.

3) I say not.

4) I do not say.

5) I don’t say.

В некоторых употребительных сочетаниях, особенно в сочета­нии I don’t know, мы наблюдаем самое начало нового ослабления, поскольку при произношении [ai d(n) nou] от прежнего отрицания фактически ничего не остается.

Усиление отрицания происходит либо с помощью какого-нибудь слова, означающего „мелочь“ (not a bit, not a jot, not a scrap и т. п.; франц. ne... mie, goutte, point, pas), либо с помощью на­речия, означающего „когда-либо“ (др.-англ. na из ne + а = гот. ni aiws, нем. nie; англ. never также иногда теряет свое временнуе значение и совпадает по значению с not). Наконец, для усиления может добавляться слово, означающее „ничего“: лат. non, англ. not (слабая форма от nought) или нем. nicht; в ср.-англ. I ne seye not налицо двойное отрицание.

С опущением или утратой отрицательного наречия утверди­тельное значение слова меняется на отрицательное. Самые яркие примеры этого процесса находим во французском языке, где pas, personne, jamais и другие слова являются теперь отрицательными — неизменно отрицательными, если нет глагола: Pas de doute; Qui le sait? Personne; Jamais de la vie, а в просторечии и фамильяр­ной речи также и в предложениях с глаголом; в последнем случае в литературном языке требуется ne: Viens-tu pas?; Je le vois ja­mais. Что касается plus, то двусмысленность в некоторых случаях была устранена распространенным произношением [j гn a ply],­ означающим „больше нет“ и [j гn a plys] „есть еще“. Изолиро­ванное Plus de bruit является отрицательным выражением, но Plus de bruit que de mal — утвердительным, хотя произношение здесь не меняется. Отрицательное употребление plus повлекло за собой своеобразное последствие: moins может иногда употребляться в качестве своего рода сравнительной степени к plus: Plus d’йcoles, plus d’asiles, plus de bienfaisance, encore moins de thйologie (Мериме).

В других языках переход слова с утвердительным значением в отрицание встречается спорадически, например: исп. nada „ни­чего“ из лат. (res) nata, nadie „никто“ и др.-исл. слова на -gi; в английском находим but из ne ... but, ср. диал. nobbut, любопытное more в значении „no more“ в юго-западной части Англии, напри­мер: Not much of a scholar. More am I (Phillpotts).