Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург --....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
3.1 Mб
Скачать

V 1. Собирать: tocollect smb, smth — собирать кого-либо, что-либо; 2. Собираться, накапливаться; 3. Собирать, коллекционировать

(1). Русскому глаголу собирать соответствует ряд слов в английском языке—to collect, to gather, to pick, to save, to call. Глаголы to collect и to gather взаимо­заменяемы в значении собираться, накапливаться: Dust collected {gathered) quickly — Пыль быстро на­копилась; A crowd collected {gathered) — Собралась толпа. В остальных случаях to collect не может быть заменен глаголом gather.

(2). Русскому собирать в значении откладывать, копить соответствует английское to save.

(3). Русским словосочетаниям собирать грибы, ягоды, цветы соответствуют глаголы to pick и to gather, to gather {to pick) mushrooms {flowers, some

berries). Собирать урожай соответствует английским to gather {to take in) the crops {harvest).

(4). Русскому собирать в значении созывать соот­ветствует to call: to call a meeting{a conference); to call the students {members of the club) together.

(5). See gather, v.

C056

College

n колледж, институт

(1). Если существительное college имеет описа­тельное определение, то оно употребляется с неоп­ределенным артиклем: a medical{an engineering) college__медицинский (технический) институт. Во

всех остальных случаях артикль перед существи­тельным college не употребляется: to go (to be at) college — учиться в колледже; to graduate from col­lege — окончить колледж (институт). (2). See school, n.

C057

Come

V приходить, приезжать

Глаголы to come и to go подразумевают ориента­цию относительно положения говорящего. Называя одно и тоже действие, глаголы указывают на их раз­личное направление: to come — обозначает движе­ние к чему-либо, to go — от чего-либо. Не usually goes home about five — Он обычно уходит домой около пяти и Не usually comes home about five — Он обычно приходит домой около пяти. В тех случаях, когда на­правление движения по отношению к говорящему не указывается или не имеет значения, используется глагол to walk.

С058

Comfortable

в удобный, уютный

(1). Русскому удобный соответствуют два различ­ных по значению английских прилагательных: com­fortable и convenient. Comfortable подчеркивает бла­гоприятность для испытываемых человеком чувств и ощущений, convenient — благоприятность для со­вершаемых человеком действий. Ср. a comfortable bed, chair — удобная кровать, удобный стул, to feel comfortable — чувствовать себя удобно; Do these shoes feel comfortable? — Туфли вам удобны (не жмут)? a convenient arrangement — удобные, подхо­дящие условия; a convenient place to build a house — подходящее место для постройки дома. It is convenient to have a telephone at home — Удобно иметь телефон дома.

(2). Русскому прилагательному удобный в значе­нии приличный, соответствующий этикету, как в предложениях: Удобно ли уйти, не попрощавшись? Удобно ли задать такой вопрос? — соответствует английское proper: Is it proper to leave without saying good-bye? Is it proper to ask such a question? Русскому поставить кого-либо в неудобное положение соот­ветствует — to put /to place smb into an awkward po­sition, чувствовать себя неудобно, скованно — to feel very awkward/ill-at-ease.

C059

Comfortably

adv 1. удобно, с удовольствием: She settled comfortably on the sofa and got ready to listen to me Она удобно устроилась на диване и приготовилась меня слушать ; 2. обеспеченно, в достатке: They live comfortably and can afford to travelОни живут в достатке/обеспеченно и мо­гут позволить себе путешествовать.

See adverb, n (2).

С060

Comma

л запятая

See punctuation, n (3).

C061

Comment

л замечание

Английские однокоренные comment и commentary различаются своими значениями. Comment — заме­чание, объяснение — обозначает изложение лично­го мнения о событии: People in the town started to make rude comments — Люди в городе начали делать гру­бые замечания. Не made some unfavourable comments about the candidate — Он нелестно высказался о кан­дидате. Most of what she says is fair comment— По боль­шей части она делает справедливые замечания. No comment!—Без комментариев! {часто используемая фраза в ответ на вопросы журналистов, если спра­шиваемый не хочет на них отвечать). Существи­тельное commentary — описание, комментарий, ре­портаж обозначает описание происходящего в дан­ный момент события — репортаж с места события, часто ведущийся по радио или телевидению. Com­mentary также обозначает описание, объяснение ка­ких-либо фактов, дат, реалий, трудных мест текста, книги.

С062

Commentary

л комментарий

See comment, n.

С063

Сommon

а 1. общий; 2. обыкновенный, простой, зауряд­ный; 3. распространенный, частый

(1). Русскому общий соответствуют английские прилагательные common 1. и general. Common имеет значение принадлежащий или относящийся к не­скольким, по крайней мере к двум, людям; common подчеркивает то, что одинаково по отношению к ка­кому-то третьему объекту, ситуации или предмету:

common purpose — общая цель, common cause — об­щее дело, common property—общее достояние, com­mon knowledge — нечто общеизвестное. Этот отте­нок чужд прилагательному general. Его значение ог­раничено общностью участия в каком-либо дейст­вии: general elections — всеобщие выборы, general strike — всеобщая забастовка.

(2). Оба прилагательных могут сочетаться с суще­ствительным knowledge, но не являются в этих со­четаниях взаимозаменяемыми: common knowledge

— общеизвестные факты, факты, известные всем или многим, general knowledge — знания (сведения) общего характера. В этом последнем значении gen­eral образует такие словосочетания, как a general im­pression — общее впечатление; a general idea — об­щее представление; a general outline — общий обзор; in general terms — в общих чертах; a general hospital

— неспециализированная больница, больница обще­го типа.

С064

Сomраnу

л 1. компания, группа, общество, гости; 2. ком­пания, фирма

(1). Слово company 1. относится к собирательным существительным и эквивалентно русским гости, общество, общение. Оно употребляется без артик­ля или с определенным артиклем в зависимости от ситуаций: to have(to expect) company — ожидать гос­тей; to keep smb company — составить кому-либо компанию; She is poor company— Она скучный собе­седник The company broke up early — Гости разо­шлись рано.

(2). Русскому предложению Мы идем в гости со­ответствуют We are going to a party/We are visiting to-day/We have to make /to pay a visit. У нас сегодня гости — We are going to have a party/ We have visi­tors. Русское в гостях — at the party /at the reception.

(3). See family, n.

C065

Completely

adv полностью, совершенно, вполне, всецело

See absolutely, adv.

C066

Comprise