Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург --....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
3.1 Mб
Скачать

I тысяча

See dozen, num.

T041

Through

prp через, сквозь

See across, prp.

T042

throughout

adv полностью, повсюду

See behind, adv.

T043

thumb

л большой палец руки

See finger, n(l).

T044

Thursday

л четверг

See Friday, п.

T045

ticket

л билет

(1). Русское сочетание билет в театр (цирк, кино) соответствует предложным сочетаниям с предло­гом to: а ticket to the theatre (circus, cinema); билет на спектакль (концерт, „Гамлета" и т. д.) соответству­ет сочетаниям с предлогом for: a ticket for the perfor­mance (concert, "Hamlet", etc.).

(2). Русские автобусный (железнодорожный, те­атральный) билет соответствуют английским a bus (train, theatre) ticker, лишний билет — a spare ticker, a complementary ticket соответствует русскому кон­трамарка; a cloak-room ticket — номерок (в гардеро-бе); a ticket-collector — билетный контролер. Рус­ское билетная касса соответствует английским а box-office (о театральной кассе) и a booking-office (о железнодорожной, транспортной кассе). (3). See seat, п.

Т046

tights

n колготки, трико (одежда акробатов)

See jeans, п.

T047

till

I prp до

Русский предлог времени до передается англий­скими till (реже to), until и before. Till и until обознача­ют временной предел: Stay here till (until) five — По­будь здесь до пяти; from nine till (to) five — с девяти до пяти; from morning till (to) night — с утра до вече­ра. Английский предлог before соответствует рус­скому до, перед, раньше чем, прежде чем (что-либо произойдет): Не will stay there till September — Он пробудет там до сентября (т. е. все время вплоть до сентября). Ср. Не won't leave before September — Он не уедет до сентября (т. е. раньше, чем насту­пит сентябрь). Предложения с этими предлогами часто соответствуют русским предложениям с от­рицательным придаточным: Не stayed at home till she came — Он остался дома, пока (до тех пор, пока) она не пришла.

Т048

till II

сj до тех пор, пока не

See after, cj(l).

Т049

Time

n 1. время; 2. пора, сезон, время; 3. век, эпоха; 4. р/. времена, период времени; 5. раз

(1). Русскому словосочетанию провести время соответствуют английские to spend time и to pass the time. Словосочетание to spend time обычно употреб­ляется с последующим герундием to spend time doing smth и обозначает отводить чему-либо время, зани­маться чем-либо, быть чем-либо занятым. Сочета­ние to pass the time указывает на период времени, который чем-либо заполнен в ожидании какого-то другого действия или события: There was an hour before the train so I passed the time reading newspapers — До поезда остался час, и я занялся чтением га­зет. Русскому хорошо провести время соответ­ствует tohave a good time.

(2). Русское в первый (последний) раз эквивален­тно сочетаниям со словом time 5.: for the first (last) time, которое обычно стоит в конце предложения. В начале предложения чаще употребляется беспре­дложная конструкция: The first (last) time I saw him was... — Первый раз (в последний раз) я его видел в... . Вместо этих сочетаний может использоваться наречие first (last), которое стоит перед смысловым глаголом или в конце предложения: When did you see her first (last)? He first met the man a year ago.

(3). Once at a time соответствует русскому по од­ному.

(4). Наречные обороты относительного времени in time, on time, in a moment обычно стоят в конце предложения.

(5). Указание на время совершения действия пе­редается разными словосочетаниями и конструк­циями: at one time — когда-то; earlier — раньше, до чего-либо; once — однажды; some time — когда-ни­будь, как-нибудь; sometimes — иногда; afterwards — после; in the last few days — за последние несколько дней; at once — сейчас же, немедленно; before long

— вскоре; immediately — немедленно; in future — в будущем; soon — вскоре; just now — только что; now

— сейчас; nowadays — в наше время; the other day

— на днях, недавно; right now — тут же, немедлен­но; one of these days — на днях, через несколько дней; sooner or later — рано или поздно; at the moment — в данный момент; at present— в настоящее время; in a moment — через несколько минут; in the time — сво­евременно, вовремя; on time — вовремя, по распи­санию.

Т050

tiresome

а утомительный

See tiring, а.

Т051

Tiring

a утомительный, утомляющий

Русское утомительный соответствует прилага­тельным tiring и tiresome. Прилагательное tiring оз­начает нечто такое, что вызывает усталость, утомление (т. е. утомляет, делает кого-либо уста­лым). Tiresome — такой, который вызывает скуку, раздражение.

Т052

Title

л заглавие

Существительное title и глагол to entitle — давать заглавие относятся к названиям книг, статей, рас-

сказов, фильмов, пьес. Для обозначения названий газетных статей употребляется слово heading — заголовок. Heading обозначает также раздел, подза­головок, рубрику и используется для названий час­тей некоторого целого текста: All these methods come under the heading of... — Все эти методы перечисле­ны в рубрике... The film first appeared under the title... — Впервые этот фильм вышел под названием....

Т053

Toast