Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург --....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
3.1 Mб
Скачать

V покупать: to buy smth for smb — покупать что-либо для кого-либо

See allow, v (2).

B073

by

prp 1. около, у; 2. употребляется для обозния актив­ного субъекта действия

(1). Русские предлоги около, у передаются англий­скими at и by I. At указывает на непосредственную близость к предмету, Ьу подразумевает некоторое расстояние между ними: to sit at the table — сидеть у стола (за столом) значит, что человек сидит лицом к столу, на котором он что-то делает (работает, обеда­ет и т. д.), to sit by the table — значит сидеть у (около) стола, находиться недалеко от стола, возможно, си­деть боком к нему, не опираясь на стол и ничего на нем не делая.

(2). By и with употребляются для обозначения субъ­екта действия при сказуемом в пассиве. При этом Ьу указывает на действующее лицо или предмет дей­ствия: The book was written by Dickens — Книга была написана Диккенсом. The dog was held by the chain — Собаку держали на цепи. Предлог with указывает на инструмент, при помощи которого выполняется дей­ствие: The snake was killed with a stick — Змею убили палкой.

(3). Предлог by обозначает способ совершения действия и часто соответствует русским глаголам с предлогами по, на или беспредложным сочетаниям глагола и существительного. Соответствие русских предлогов английскому предлогу Ьу представлено в следующей таблице:

С001

Call

V 1. Называть, давать имя: tocall smb smth, smb; 2. На­зываться; to be called smth; 3. Созывать, собирать; to call smth, smb — созывать что-либо, кого-либо

(1). Русские конструкции типа его зовут ..., как ... зовут? передаются в английском языке конструк­циями с существительным name: What is his name? — Как его зовут? / forgot his name — Я забыл, как его зовут. То call smb somehow — Называть кого-либо как-либо. They called the dog Rex — Они назвали со­баку Рексом.

Русскому выражению как это называется? соот­ветствуют английские What is it called? или What do you call it? или What is the name of it?

(2). For call 3. see collect, v (4).

C002

Call in v вызывать, приглашать

See invite, v.

C003

Calm

a 1. спокойный, тихий, безветренный; 2. спокойный, невозмутимый, мирный

Английское calm, как и его русское соответствие спокойный, многозначно. Русское спокойный, соот­ветствующее английскому calm 1., может переда­ваться также прилагательным quiet. Прилагатель­ные calm и quiet в этом значении различаются тем, что calm относится к движению, a quiet — к шуму,

звукам: a calm day — тихий день; calm weather — без­ветренная погода; calm sea — спокойное море; calm pulse — спокойный, ровный пульс. Ср. The children were very quiet — Дети совсем не шумели. Be quietl

— Не шуми! The city was strangely quiet — В городе было необычно тихо; to live a quiet life — вести спо­койный образ жизни.

С004

Calm

down v 1. успокаивать: to calm smb down — успо­каивать кого-либо; 2. успокаиваться

(1). Глагол to calm down no значению связан с при­лагательными calm в значении 2. и quiet: She picked the crying baby up to calm him down — Она взяла пла­чущего ребенка на руки, чтобы его успокоить.

(2). See calm, a.

С005

Calmly

adv спокойно

(1). Наречие calmly по смыслу соотносится с обои­ми значениями прилагательного calm.

(2). See calm, a.

С006

Can

mod. v 1. мочь, уметь, иметь возможность; 2. неуже­ли, не может быть; 3. нельзя

(1). Глагол сап в сочетании с глаголами чувств на русский язык не переводится: Can you see from here?

— Вам отсюда видно? Can you hear what the speaker is saying? — Вы слышите/Вам слышно, что говорит оратор?

(2). Вопрос от первого лица, включающий сап, име­ет значение просьбы дать разрешение на что-либо. Краткий утвердительный ответ на него передается конструкцией dо, please —пожалуйста или certainly

— конечно: Can I take your car? Do, please (Certainly).

— Краткий ответ — разрешение, адресованное третьему лицу, обычно передается фразами: Certa­inly или Of course: Can he use your phone? Certainly — Ему можно позвонить с Вашего телефона? — Конеч­но/пожалуйста.

(3). Глагол сап употребляется для описания перио­дически повторяющихся действий: The sea here can be very stormy — Море здесь бывает очень бурным; She can be very sarcastic — Она бывает (может быть) очень насмешливой.

(4). Русское нельзя передается отрицательной формой глагола can: You can't smoke here! — Тут нельзя курить! Так же часто запрет передается ге­рундием с отрицанием no: No smoking here — Здесь не курят.

(5). Русские предложения с двойным отрицанием, начинающиеся оборотом не может быть, чтобы он не, передаются на английский язык с помощью со­четания сап с глаголом to fail: He could not have failed to come — He может быть, чтобы он не пришел.

(6). Глагол сап в 2., как правило, употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях: Can it be so late? — Неужели уже так поздно? Не couldn't have said so — He может быть, чтобы он так сказал./Неужели он так сказал?

(7). See able, a.

(8). See allow, v (2), (4).

C007

Сanadian

п канадец, канадка

See American, n.

C008

Candy

л конфеты, сладости

(1). Candy — наиболее употребительно как соби­рательное существительное в американском вари­анте английского языка. Как правило, candy, упот-

ребляется с глаголом в единственном числе и опре­деляется словами much, little, some, any. В британском варианте употребительнее слово sweets, с которым глагол может быть как в единственном, так и во мно­жественном числе.

(2). Candy как собирательное существительное может иногда осмысляться как исчисляемое и в этом случае может употребляться во множественном чис­ле: cookies and candies — печенье и сладости.

С009

Capital letter

л заглавная буква

(1). С заглавной буквы в английском языке пи­шутся:

а) названия дней недели, названия месяцев, назва­ния праздников и мест: Monday — понедельник; March — март, New Year, Christmas — Новый год, Рождество; Mexico — Мехико;

б) названия национальностей (имена существи­тельные и прилагательные): an American — аме­риканец; the English — англичане; a French book — французская книга; Japanese towns — японские го­рода;

в) названия организаций, заглавия книг, названия пьес, фильмов: Bank of England; War and Peace.

(2). Если заглавие книги, пьесы, фильма или назва­ние организации начинаются с артикля, то с за­главной буквы пишутся и артикль, и само загла­вие: The Ant and The Grasshopper (название басни "Стрекоза, и муравей"), A Doll's House — Куколь­ный дом (название пьесы Г. Ибсена).

СО10

Captain

л капитан

(1). Названия должностей и званий с последую­щим именем собственным употребляются без артик-

ля и пишутся с заглавной буквы: Dr. Brown, Prof. Jones.

(2). Звание captain сокращается в С. или Ср., doc­tor Dr., general Gen., professor Prof, или Pf.,

после сокращений ставится точка.

С011

Car

л (авто)машина, вагон

(1). Русские садиться в машину, выйти из маши­ны соответствуют английским to get into the car, to get out of the car.

(2).Seeboat,n(l).

C012

Cards

n карты

(1). Внешне похожие русские и английские назва­ния игры в карты различаются формами согласова­ния с глаголом; русское карты используется с глаго­лом в форме множественного числа, английское cards — с глаголом в единственном числе: Cards is often played at parties — На вечерах часто играют в карты. Так же используются и другие английские названия игр, такие, как draughts — шашки. Такую форму, сходную с формой множественного числа, имеют и другие названия игр — в русском они соответству­ют названию в единственном числе. Ср. billiards — бильярд, dominoes — домино.

(2). Cards и другие названия игр употребляются без артикля: to play cards — играть в карты; to win (to lose) money at cards — выигрывать (проигрывать) деньги в карты; Не is lucky at cards — Ему везет в кар­ты; а дате of chess(tennis) — партия в шахматы (тен­нис).

(3). Названия игр с глаголом to play употребляют­ся без артикля: to play football (golf, tennis).

C013

Care

v 1. заботиться, ухаживать; 2. любить, питать интерес, интересоваться: to care for smb, smth — любить кого-либо, интересоваться кем-либо, чем-либо; 3. (чаще в отрицатель­ных и вопросительных предложениях) волноваться, беспо­коиться; / don't care — Мне все равно, not to care to do smth (about doing smth) — не иметь желания что-либо сделать

See hate, v (2).

C014

Careful

a 1. осторожный, осмотрительный; 2. вниматель­ный, заботливый; 3. тщательный, точный, аккуратный

(1). Прилагательное careful, помимо атрибутивного употребления, в разных значениях употребляется в разных конструкциях. В значении 1. careful употреб­ляется с предлогом with или в конструкции с после­дующим инфинитивом: Be careful with that vase, don't drop it— Осторожнее с этой вазой, не уроните ее; Не was careful not to bind himself with a promise — Он сле­дил за тем, чтобы не связать себя обещанием. They were careful to make their position clear — Они поста­рались разъяснить свою позицию.

(2). В значении 2. careful употребляется с предло­гом of ив конструкции с инфинитивом: to be careful of one's health — заботиться о своем здоровье; tobe careful to do his duties — заботиться о том, чтобы вы­полнить все свои обязанности.

(3). В значении 3. careful чаще употребляется ат­рибутивно: a careful examination (consideration, analy­sis) — тщательный осмотр (-ое рассмотрение, -ый анализ).

С015

Carefully

adv I. осторожно; 2. тщательно

Наречие образа действия carefully, как правило, стоит в конце предложения.

С016

Careless

а небрежный, неаккуратный, непродуманный: fo be careless with smth — небрежно обращаться с чем-либо.

See careful 1.

C017

Carelessly adv небрежно, неаккуратно

See carefully, adv.

C018

Carrots

л морковь

В русском языке названия овощей принадлежат к собирательным существительным, в английском языке существительные этого значения, такие, как carrots, onions, beets, potatoes, могут соответствовать одновременно русским морковь, морковина и мор­ковка, лук и луковица и т. п., иначе говоря, могут быть как собирательными, так и счётными: Не ate only one potato/carrot — Он съел только одну карто­фелину/морковку, но There is much onion {potato, car­rot) in the salad—В салате слишком много лука (кар­тошки, моркови и т. п.); There is not enough lemon in the tea — В чае мало лимона; There is very little apple in the pie — В пироге мало яблок. Названия овощей, соответствующие русским собирательным сущест­вительным морковь, картофель, как правило, упот­ребляются в форме множественного числа и согла­суются с глаголом во множественном числе: / Мее car­rots (potatoes, beets, onions) — Я люблю морковь (кар­тофель, свеклу, лук). / bought two bunches of carrots (radishes, beets) — Я купила два пучка моркови (ре­диса, свеклы). The potatoes are not yet ready — Кар­тофель еще не готов/не сварился.

С019

Case

n дело, случай, подходящий пример, обстоятельства

(1). Русскому слову случай соответствует ряд эк­вивалентов в английском языке: accident, affair, case, incident, occurrence, thing. Из них существительное occurrence самое общее и нейтральное, оссигепсе — это любое происшествие, явление, случай. Occur­rence употребляется чаще всего с препозитивным определением: A happy (rare) occurrence — Счаст­ливый случай (редкое явление). An everyday (a com­mon) occurrence—Обычное явление. Английское су­ществительное case, соответствующее русскому случай, чаще всего означает свершившийся факт, реже событие, которое может произойти. Case час­то употребляется с определением, которое занима­ет позицию после существительного case и выраже­но другим существительным с предлогом of: a case of no importance — несущественное, мелкое проис­шествие; a case of principle — дело принципа; cases of robbery (murder, this illness) — случаи ограбления (убийства, таких заболеваний); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае, при любых об­стоятельствах; in your case — в вашем положении / случае, in case of delay — в случае задержки/ если произойдет задержка. Сочетание just in case соответ­ствует русским на всякий случай, на случай если, а вдруг: It is sunny now, but take your umbrella just in case. The weather is so changeable — Хотя сейчас и солнеч­но, возьмите зонтик на всякий случай. Погода так переменчива. Русское в этом случае может соответ­ствовать сочетаниям in this/that case, in which case и in this respect. Различие между ними состоит в том, что in this/that case относится к ситуации следствия или утверждения, вытекающего из только что упо­мянутого: The cafe is closed, in that case allow me to invite you to my place — Кафе закрыто, а раз так — разрешите пригласить вас ко мне домой. Сочетание in this respect относится к отдельной характеристи­ке события и не обозначает следствия, вытекающе­го из него: Most of them lost their money, but I was lucky

in this respect — Большинство из них потеряли свои деньги, но мне в этом случае повезло. Русское слу­чай в повседневном употреблении и для обозначе­ния единичного события, не имеющего серьезного значения, одного из многих эпизодов, соответствует английскому incident и более разговорному по срав­нению с ним thing. Русскому предложению Со мной произошел странный (смешной, неприятный) слу­чай соответствует английское A strange (funny, un­pleasant) thing happened to me. Это был очень стран­ный случай (-ая история) — It was a very strange inci­dent; случай из жизни писателя — an incident from the life of a writer. Никто ничего не знал об этом слу­чае — Nobody knew anything about this incident (this affair). Affair, в отличие от incident, относится обычно не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов или черт одного события, к сумми­рованию этих черт, дающих общее представление о событии: They decided to consider the whole affair — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела/события/ случая. Ассident обозначает несчаст­ный случай, аварию: Не was killed in a car accident — Он погиб в автомобильной катастрофе.

(2). Союзное сочетание in case обозначает если, на тот случай, в случае. В условных придаточных и при­даточных времени глагол после сочетания in case не употребляется в формах Future, вместо них употреб­ляются формы Present или Past или конструкция с модальным глаголом should: In case he misses the bus ... — В том случае, если он опоздает на автобус...

С020

Casualty

n пострадавший, жертва

Русскому слову пострадавший соответствуют английские существительные casualty и victim. Casu-

alty обозначает тех, кто пострадал в аварии, в резуль­тате несчастного случая или в результате военных действий: heavy casualties — много раненых и уби­тых. Существительное victim обозначает пострадав­ших в результате стихийных бедствий, серьезных болезней или преступлений. See victim, n.

С021

Cattle

л крупный рогатый скот

Cattle относится к группе собирательных сущест­вительных, имеющих форму только единственного числа, но, в отличие от русского, всегда согласую­щихся с глаголом во множественном числе: The cattle are grazing in the field — Скот пасется в поле. К этой же группе относятся police, people, youth.

С022

Caucasus

n Кавказ

(1). Названия цепи гор употребляются с опреде­ленным артиклем: the Crimea, the Urals, the Caucasus, the Alps, the Carpathians, the Ands — Крымские горы, Урал, Кавказ, Альпы, Карпаты, Анды.

(2). Отдельные горы и горные пики, как правило, употребляются без артикля: Elbrus — Эльбрус, Everest — Эверест: You can see Elbrus on a clear day from here — В ясный день отсюда виден Эверест.

С023

Century

л век, столетие

(1). В сочетании со словом next существительное century (как и decade) употребляются с определен­ным артиклем: in the next century — в следующем веке.

(2). See autumn, n.

С024

Certain

a 1. уверенный: to be (to feel) certain of smb, smth

— быть уверенным в ком-либо, чем-либо; tobe certain to do smth — обязательно что-либо сделать; 2. некий, один, не­который

(1). For certain 1. see absolutely, adv. (2). See sure, a.

C025

Certainly

adv конечно, без сомнения

(1). Русскому конечно соответствуют английские certainly, of course и surely. Certainly и of course очень близки по значению, но of course, как правило, ста­вится в начале или конце предложения, в то время как certainly обычно стоит перед смысловым глаго­лом и после глагола to be: The film is certainly worth seeing — Фильм, безусловно, стоит посмотреть. Не will certainly not forget to bring the book — Он, конеч­но, не забудет принести книгу. Surely имеет значе­ние твердо верить, очень надеяться, что сказанное правда (хотя и не без сомнения) и часто подразуме­вает возражение ранее сделанным утверждениям. Обычно surely стоит в начале предложения, реже в конце: Surely, you are not going out in this rain — Уве­рен, ты не собирается выходить в такой дождь.

(2). Certainly употребляется в кратких ответах, выражающих согласие с просьбой третьего лица или согласие с предыдущим утверждением: May he come tomorrow?Certainly I — Ему можно прийти завтра?

— Конечно!/ Пусть приходит/Пожалуйста. (3). See can, v (2).

(4). See definitely, adv. (5). See surely, adv (1).

C026

Chairman

n (pl chairmen) председатель

В современном английском языке есть тенденция различать chairman и chairwoman или употреблять нейтральное chairperson.

С027

Сhаncе

л возможность, случайность, удобный случай, шанс: chance to do smth, of doing smth — возможность сде­лать что-либо

(1). Сочетание by chance соответствует русскому случайно, непредвиденно. (2). See attempt, n.

С028

Chapter

л глава

Существительные chapter, exercise, line, model, paragraph, sentence, type, page при указании их но­мера употребляются в двух конструкциях: 1) с пред­шествующим порядковым числительным, и в этом случае перед ним употребляется определенный ар­тикль {the second line); 2) с последующим количест­венным числительным, и в этом случае артикль пе­ред словами chapter, line и т. п. не употребляется (chapter two, exercise five, line ten).

C029

Character

л 1. характер; 2. персонаж, герой, действую­щее лицо

For character 2. see hero, n.

СОЗО

Chat