Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bulletin-of-MIC-2013-02.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
6.67 Mб
Скачать

Бюллетень медицинских Интернет конференций (ISSN 2224 6150)

 

2013. Том 3. № 2

99

ID: 2013 02 27 T 2197

Тезис

Кудюшева Г.А.

Басенное наследие А.П. Сумарокова

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России, кафедра русской и классической филологии Научный руководитель: к.п.н., преп. Шешнева И.В.

Литературное наследие А.П.Сумарокова отличается исключительной широтой и разнообразием. Он был талантливым публицистом, критиком, теоретиком литературы, журналистом, прославился как драматург, автор девяти трагедий и двенадцати комедий, которые, по существу, составили основу репертуарарусского театра во второй половине XVIII века.

Как поэт А.П. Сумароков разрабатывал почти все стихотворные жанры: торжественные и духовные оды, эклоги, идиллии, элегии, баллады, мадригáлы, сатиры, притчи, эпиграммы, песни, эпитáфии, пародии. Особенно знамениты его басни («притчи»), которые пользовались большой популярностью.

А.П. Сумароковым написано около 400 басен. Его можно назвать создателем русской национальной басни. Принципы жанра басни А.П.Сумароков изложил в "Эпистоле о стихотворстве". По содержанию и стилю притчи А.П.Сумарокова самобытны и оригинальны: они тесно связаны с русской действительностью.

А.П. Сумароков придал басне злободневный, полемический и сатирический характер, населил ее легко узнаваемыми и типичными персонажами, использовал в этом жанре традиции устного народного творчества.

Специфической чертой басен А.П.Сумарокова является разговорный, иногда нарочито сниженный и простонародный, язык, пересыпанный пословицами и поговорками. Его басенный стих — вольный (разностóпный) ямб, который после А.П.Сумарокова стал типичной принадлежностью русских басен, в том числе басен И. А. Крылова. Специфика языка и стиля басен А.П.Сумарокова это комические или сатирические сценки, моментальные бытовые зарисовки.

Основными объектами сатиры А.П.Сумарокова в баснях являлись корыстолюбивые судьи, спесивые дворяне, невежественные помещики, разбогатевшие и нечистые на руку купцы и торговцы, сварливые жены и просто глупцы и завистники. Но больше всего от него доставалось бюрократам и чиновникам («крапивному семени», как их называли в народе).

Заслуги А.П.Сумарокова признавал в пору своей творческой зрелости А.С. Пушкин. В набросках одной из статей 1827 года Пушкин писал: «Сумароков лучше знал русский язык, нежели Ломоносов, и его критики (в грамматическом отношении) основательны... Сумароков требовал уважения к стихотворству».

Великий русский критик В. Г. Белинский считал Александра Петровича Сумарокова одним из «образованнейших и умнейших людей того времени» и подчеркивал, что, «не изучив его, нельзя понимать и его эпохи».

Ключевые слова

Сумароков, национальная басня, людские пороки

[

© Бюллетень медицинских Интернет конференций, 2013 www.medconfer.com

100

Bulletin of Medical Internet Conferences (ISSN 2224 6150)

2013. Volume 3. Issue 2

 

ID: 2013 02 27 T 2198

Тезис

 

Кучина В.С.

 

Трансформация жанра: новейшая российская басня

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России, кафедра русской и классической филологии Научный руководитель: к.п.н., преп. Шешнева И.В.

Современные литературные басни сочетают традиционные черты жанра и приобретают новые качества и свойства, продиктованные временем.

Внаши дни басенное творчество многообразно представлено в сети Интернет. Так, например, популярны басни для детей Олеси Емельяновой, актера и режиссера Московского театра на Таганке Владислава Маленко, журналистов Дмитрия Быкова и Геннадия Дуброва.

Всовременной литературной басне, в отличие от басни классической, присутствуют понятия «человек» и «человеческое общество». В классической басне животные служат для аллегорического изображения какой либо одной черты человеческого характера, они живут и действуют вне общества, в связи с этим содержание басни остаётся достаточно поверхностным. В современной же басне животные представляют собою уже не просто человеческие характеристики, а являются объёмными фигурами, не изолированными от общества. Общество становится активным компонентом смысловой организации текста басни. В тексте современной басни происходит смешение понятий "животный мир" и "человеческое общество", что является одним из источников создания комического эффекта.

Влитературной басне особое значение приобретает аллюзия (выражение, при помощи которого автор намекает на известное историческое событие, литературное произведение, образ). Аллюзия помещает текст басни в контекст культуры в целом, связывает сюжеты современных литературных басен с классическими сюжетами:

Крылов сатирик классный, Мораль ежу видна!

Все помнят: моська в басне Облаяла слона…

Эффект обманутого ожидания является специфическим явлением для современной басни. Следствием применения эффекта обманутого ожидания является нарушение нормы нравоучительности как одной из основополагающих характеристик текста басни.

Современная басня видоизменилась, но структура басни и смысловая идея показать человеческие пороки посредством аллегории – остались прежними.

В конце XX — начале XXI века басня продолжает существовать в пространстве Интернета не только как авторский, но и как анонимный жанр. Характерные языковые особенности современной басни свидетельствуют об общем снижении речевой культуры молодежи. В текстах басен распространен компьютерный жаргон, бранная лексика и молодежный сленг.

В настоящее время жанр басни утратил свою популярность по сравнению с XVIII XIX веками, где он достиг своего «расцвета», но актуальности не утратил ивряд ли утратитв будущем.

Ключевые слова

новейшая российская басня

www.medconfer.com

© Bulletin of Medical Internet Conferences, 2013

Бюллетень медицинских Интернет конференций (ISSN 2224 6150)

 

2013. Том 3. № 2

101

ID: 2013 02 27 T 2199

Тезис

Лункевич Д.О.

Жан де Лафонтен – создатель и реформатор жанра басни

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. Разумовского Минздрава России, кафедра русской и классической филологии Научный руководитель: к.ф.н., доцент Полухина О.Н.

Висторию Ж. Лафонтен вошел как знаменитый французский поэт баснописец XVII века. Его произведения отличались поразительным разнообразием, ритмическим совершенством, умелым использованием архаизмов, трезвым взглядом на мир и яркой образностью. Поэт часто использовал олицетворения, опираясь при этом на национальные традиции. Значение Лафонтена для истории и теории литературы заключается в том, что он создал новый жанр, заимствуя внешнюю фабулу у античных авторов.

Во времена античности басня служила образцом житейской мудрости, средством обучения и формой сатиры. На ранних ступенях человеческой цивилизации сказки о животных воспринимались буквально; басня как литературный жанр возникла лишь тогда, когда в животных стали видеть символы людских достоинств и пороков.

В1668 году появились первые шесть книг басен под скромным заглавием: «Басни Эзопа, переложенные на стихи г ном де Лафонтеном». Именно в первый сборник вошли знаменитые, переложенные впоследствии И.А. Крыловым «Ворона и Лисица» и «Стрекоза и Муравей». Второе издание вышло в 1678 году, а третье, с включением двенадцатой и последней книги — в конце 1693 года. Первые две книги носят дидактический характер; в остальных Лафонтен становится всё более свободным. Лафонтен учит трезвому взгляду на жизнь, уменью пользоваться обстоятельствами и людьми, и постоянно рисует торжество ловких и хитрых над простоватыми и добрыми. Художественному значению басен Лафонтена способствует также красота поэтических вступлений и отступлений, его образный язык, особое искусство передавать ритмом движения и чувства, удивительное богатство и разнообразие поэтической формы. Басни Лафонтена написаны в большинстве случаев вольным стихом.

Особого внимания заслуживает отношение Лафонтена к «морали», которая является настолько естественным выводом из изображенной ситуации, что нередко вкладывается в уста одного из персонажей. Сам поэт утверждал, что басня должна воспитывать лишь тем, что знакомит читателя с миром. Отказ от назидания находится в явном противоречии с поучительным характером басни, который считался неотъемлемым признаком жанра со времен Эзопа.

Басни Лафонтена оказали громадное влияние на все европейские литературы, несмотря на противодействие идеолога передовой немецкой буржуазии XVIII в. Лессинга, стремившегося использовать басню как орудие общественно политической борьбы. В России по стопам Лафонтена шли все видные русские баснописцы: А.П. Сумароков, И.И. Хемницер, А.Е. Измайлов, И.И. Дмитриев, И.А. Крылов.

Ключевые слова

Лафонтен, французская басня

[

© Бюллетень медицинских Интернет конференций, 2013 www.medconfer.com

102

Bulletin of Medical Internet Conferences (ISSN 2224 6150)

2013. Volume 3. Issue 2

 

ID: 2013 02 27 T 2200

Тезис

 

Матвеева Е.П.

 

Актуальное слово ЕГЭ в современной русской речи

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. Разумовского Минздрава России, кафедра русской и классической филологии Научный руководитель: д.ф.н., профессор Кочеткова Т.В.

Модернизация системы образования в России породила новую аббревиатуру ЕГЭ, которую сегодня знает каждый житель России. ЕГЭ это единый государственный экзамен.

Слово ЕГЭ легко вошло в тематическую группу «Образование», оказавшись в одном ряду со словами: школа, класс, вуз, ученик,

выпускник, учитель, репетитор, предметная комиссия, тест, средний бал, переэкзаменовка и др.

За последние 5 лет резко возросла типовая сочетаемость с глагольной лексикой: к ЕГЭ готовятся; ЕГЭ сдают, проводят,

проверяют; повышают результаты ЕГЭ; отвечают на вопросы ЕГЭ. Аббревиатура приобретает заданное ситуацией атрибутивное сопровождение: ЕГЭ по русскому языку, математике, физике и др.; ЕГЭ письменный; проведенный, проверенный; трудный/ легкий.

На наших глазах происходит расширение объектной сочетаемости: Минюст предлагает ввести ЕГЭ для чиновников, ЕГЭ для начальников.

Наблюдается активное освоение аббревиатуры словообразовательной системы русского языка: егэшник, егэшные тесты,

егэшное расписание, егэшная форма сдачи экзаменов.

В речевой практике появились окказионализмы: доЕГЭрались, объЕГЭрили, егэисты, егэологи, Баба ЕГЭ.

Употребление аббревиатуры порой граничит с нецензурной лексикой:

Россия единственная страна, которая посылает своих учеников на три буквы.

Анализируемая аббревиатура попала в состав трансформированных прецедентных единиц: Истина в ЕГЭ (истина в вине);

Физкульт ЕГЭ! (физкультпривет!) и др.

В современных СМИ высмеиваются безграмотность выпускников средних школ, их низкий уровень языковой и речевой культуры. Например: ЕГЭ памагло мине паступить в пристижный масковский ВУЗ; Мама, я получил справку о сдаче ЕГЭ, прочитай мне ее.

Наблюдение над функционированием нового слова подтверждает наличие тесной связи между актуальной лексикой и социальными переменами в обществе. Единый государственный экзамен в настоящее время воспринимается носителями русского языка как стандартная процедура проверки знаний, а ЕГЭ как высоко информативная единица

Ключевые слова

слово, ЕГЭ, русская речевая практика

www.medconfer.com

© Bulletin of Medical Internet Conferences, 2013

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]