- •I. Vokabelliste zum Thema:
- •II. Text 1
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1. Beachten Sie den Satzbau:
- •III. Словообразование
- •IV. Грамматика
- •1. Трансформируйте прямую речь в косвенную, обращая внимание на употребление временных форм.
- •2. Переведите следующие предложения на немецкий язык, употребляя конъюнктив для выражения косвенной речи. В главном предложении используйте приведённые ниже глаголы и выражения.
- •V. Text II
- •Vokabelliste zum Text 2
- •1. Ergänzen Sie die folgenden Sätze, beachten Sie die Vieldeutigkeit des russischen Verbes «встречать(ся)» und dessen deutsche Äquivalente !
- •2. Übersetzen Sie die folgenden Sätze, Beachten Sie die Vieldeutigkeit des russischen Verbes «встречать(ся)» .
- •VI. Text 3 Lateinamerika-Reise zur Auffrischung alter Kontakte
- •Vokabelliste zum Text 3
- •1. Fassen Sie den Inhalt des Textes zusammen. Gebrauchen Sie die Vokabeln zum Text und den Wortschatz der Lektion.
- •2. Ersetzen Sie die unterstrichenen Vokabeln durch Antonyme oder Wörter und Redewendungen mit gegensätzlicher Bedeutung. Gebrauchen Sie den Wortschatz zum Thema und zu den Texten 1-3.
- •VII. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VIII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •IX. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Kanzlerin plant erste Auslandsreisen
- •Kanzlerin will Deutschlands Verantwortung betonen
- •Verteidigungsminister zu Überraschungsbesuch in Afghanistan
- •I. Vokabelliste zum Thema
- •II. Text 1 Petersburger Dialog: Russen und Deutsche
- •Vokabelliste zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1. Beachten Sie den Satzbau:
- •III. Грамматика
- •1. Предложения ирреального желания
- •2. Предложения ирреального условия
- •3. Предложения ирреального суждения (ирреальное самостоятельное предложение)
- •IV. Text 2
- •Vokabelliste zum Text 1
- •1. Ergänzen Sie die folgenden Sätze, beachten Sie die Vieldeutigkeit der russischen Verben «обменять(ся), поменять(ся), изменять(ся)» und deren deutsche Äquivalente !
- •2. Übersetzen Sie die unten stehenden Sätze, gebrauchen Sie ein richtiges Äquivalent der russischen Verben «обменять(ся), поменять(ся), изменять(ся)»:
- •V. Text 3
- •Vokabelliste zum Text 3
- •1. Fassen Sie den Inhalt des Textes zusammen. Gebrauchen Sie die Vokabeln zum Text und den Wortschatz der Lektion.
- •2. Ersetzen Sie die unterstrichenen Vokabeln durch Antonyme oder Wörter und Redewendungen mit gegensätzlicher Bedeutung. Gebrauchen Sie den Wortschatz zum Thema und zu den Texten 1-3.
- •VI. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •VIII. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Kanzlerin hebt Freundschaft hervor
- •G8: Geschichte und Gegenwart
- •Syrien und Libanon richten Botschaften ein
- •Verhandlungen verschiedener Ebenen
- •Vokabelliste zum Thema „Verhandlungen“
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1. Beachten Sie den Satzbau:
- •1. Дополните предложения приведёнными ниже выражениями:
- •2. Переведите на немецкий язык. Употребите в предложениях инфинитивные конструкции:
- •V. Text 2
- •Internationaler Widerhall auf die israelisch-palästinensischen Verhandlungen
- •Vokabeln zum Text 2
- •1. Ergänzen Sie die folgenden Sätze, beachten Sie die Vieldeutigkeit des russischen Verbes «отказать(ся)) » und dessen Äquivalente in Deutsch:
- •2. Übersetzen Sie die unten stehenden Sätze, gebrauchen Sie ein richtiges Äquivalent des russischen Verbes «отказать(ся))»:
- •VI. Text 3
- •Vervollständigen Sie die Information über das iranische Atomprogramm, indem Sie sich auf die aktuelle Information berufen.
- •IX. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Text 4 Die Nato hat die Beitrittsverhandlungen mit Georgien und der Ukraine verschoben, den beiden Ländern aber eine Aufnahme grundsätzlich versprochen
- •Internationale und regionale Konflikte, Terrorismus, Kriminalität
- •I. Vokabelliste
- •II. Text 1
- •Vokabeln zum Text
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1.
- •III. Словообразование
- •1. Определите от каких слов образованы следующие прилагательные, переведите эти слова и сами прилагательные.
- •2. Образуйте прилагательные с суффиксами или от данных слов, переведите их.
- •IV. Грамматика
- •1. Найдите в тексте 1 предложения с пассивными конструкциями. Переведите их на русский язык.
- •2. Замените в предложениях активную форму глаголов пассивной формой.
- •3. Переведите на немецкий язык. Употребите глаголы в пассив, где возможно.
- •V. Text 2
- •Vokabeln zum Text 2
- •1. Ergänzen Sie die folgenden Sätze, beachten Sie die Vieldeutigkeit der russischen Verben «применять, использовать, пользоваться» und deren deutsche Äquivalente!
- •2. Übersetzen Sie die unten stehenden Sätze, gebrauchen Sie ein richtiges Äquivalent der russischen Verben «применять, использовать, пользоваться»:
- •VI. Text 3 (Teile „a“ und „b“)
- •VII. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VIII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •IX. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Von Zapatero lernen
- •Afghanistan Militär tötet mehr als 150 Extremisten
- •I. Vokabelliste
- •II. Text 1
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze. Gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1. Beachten Sie den Satzbau.
- •III. Словообразование
- •1. Образуйте от следующих существительных наречия с полусуффиксом -weise и переведите эти наречия на русский язык.
- •2. Образуйте от следующих существительных наречия с помощью полусуффиксов -gemäß, -mäßig и употребите их в предложениях.
- •3. Дополните предложения наречиями и прилагательными с полусуффиксами -weise, -gemäß, -mäßig от приведённых в скобках существительных.
- •IV. Грамматика
- •V. Text 2
- •Vokabeln zum Text 2
- •1. Ergänzen Sie die folgenden Sätze, beachten Sie die deutschen Äquivalente des russischen Verbes «принимать»:
- •VI. Text 3
- •VII. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VIII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •IX. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Vokabelliste
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei den Wortschatz aus der Übung 2. Beachten Sie die Bedeutung des Verbes „lassen“! Übersetzen Sie diese Sätze.
- •III. Грамматика
- •1. Предлоги, употребительные в текстах с цифровыми данными
- •2. Конструкции с глаголом lassen
- •IV. Text 2 Europa hat ein massives Drogenproblem
- •Vokabeln zum Text 2
- •1. Übersetzen Sie die unten stehenden Sätze, gebrauchen Sie ein richtiges Äquivalent der russischen Verben «оправдать(ся)»:
- •2. Setzen Sie das passende Wort ein und übersetzen Sie die Sätze!
- •V. Text 3
- •Vokabeln zum Text 3
- •VI. Aufgabe zur selbständigen Arbeit.
- •VII. Aufgaben zum Hörverstehen.
- •VIII. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Ein Leben ohne Hoffnung auf sozialen Aufstieg
- •1000 Rechtsextreme Delikte pro Monat in Deutschland
- •Mindestlöhne führen nicht zum Stellenabbau
- •Frauen sind die Gewinner unseres Sozialsystems
- •I. Vokabelliste zum Thema
- •II. Text 1
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze , gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und des Materials des Textes 1! Beachten Sie den Satzbau:
- •III. Грамматика
- •Bleiben – geblieben,
- •1. Преведите следующие причастия на русский язык, обращая внимание на значения Partizip I и Partizip II.
- •2. Переведите на немецкий язык следующие выражения, употребляя Partizip I (с или без частицы “zu”) или Partizip II.
- •1. Переведите на русский язык следующие распространённые причастные определения, обращая внимание на значения Partizip I и Partizip II.
- •2. Переведите на немецкий язык следующие предложения, используя распространённые причастные определения и определительные придаточные предложения.
- •IV. Text 2
- •Intergovernmental Panel on Climate Change (ipcc)
- •Vokabeln zum Text 2
- •1. Setzen Sie das passende Äquivalent des russischen Verbes «предлагать» ein:
- •2. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Deutsche, beachten Sie dabei den Gebrauch von Äquivalenten des russischen Verbes „предлагать/представиться“:
- •V. Text 3
- •Vokabeln zum Text 3
- •Vervollständigen Sie die Informationen über Klimawandel und globale Erwärmung, indem Sie sich auf die aktuellen Informationen berufen!
- •VI. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •VIII. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Internationale Klimakonferenz in Bonn eröffnet
- •"Es gibt keinen Weg, sich davor zu drücken"
- •Verpflichtung noch lange nicht eingelöst
- •Schwellen- und Industrieländer gemeinsam fürs Klima
- •I. Vokabelliste zum Thema
- •II. Text 1
- •Vokabeln zum Text 1
- •Vervollständigen Sie die folgenden Sätze, gebrauchen Sie dabei die Ausdrücke aus der Übung 2 und das Material des Textes 1! Beachten Sie den Satzbau:
- •III. Грамматика
- •1. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на различную степень уверенности, выражаемую модальными глаголами.
- •2. Переведите следующие предложения на немецкий язык, употребляя модальные глаголы для выражения предположения.
- •IV. Text 2
- •Vokabeln zum Text 2
- •1.Ergänzen Sie die Sätze durch das passende Äquivalent des russischen Verbes «решать(ся)»:
- •2. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Deutsche, beachten Sie dabei den Gebrauch der Äquivalente des russischen Verbes „решать(ся)“ bzw. Der von denen abgeleiteten Substantive:
- •V. Text 3
- •Vokabeln zum Text 3
- •Vervollständigen Sie die Informationen über Energiesicherheit, indem Sie sich auf die aktuellen Informationen berufen!
- •VI. Aufgabe zur selbständigen Arbeit
- •VII. Aufgaben zum Hörverstehen
- •VIII. Texte zum Diskutieren und Kommentieren
- •Energiesicherheit zwischen der eu und Russland
- •Die Energiesicherheit Deutschlands
- •Lösungen in der Pipeline
- •Unter den Strategien für mehr Versorgungssicherheit bei Gas sticht eine heraus: Die bessere Dämmung der Häuser
- •Eu: 3,5 Milliarden für Energiesicherheit
- •Eu goes Kaukasus
III. Словообразование
Наречия с полусуффиксом -weise
Наречия (реже прилагательные) с полусуффиксом -weise образованы от существительных и своим значением объясняют, каким образом совершается действие (die Weise - образ, вид), например:
der Schritt шаг - schrittweise шаг за шагом
der Teil часть - teilweise частично, поэтапно
Прилагательные и наречия с полусуффиксами -gemäß, -mäßig
Прилагательные и наречия с полусуффиксами -gemäß, -mäßig образованы от существительных и своим значением указывают на сообразность, соответствие чему-либо (закону, договору, правилу и т.п.), например:
der Vertrag договор - vertragsgemäß или vertragsmäßig согласно договору
der Plan план - planmäßig планомерно
Задания
1. Образуйте от следующих существительных наречия с полусуффиксом -weise и переведите эти наречия на русский язык.
die Etappe, die Gruppe, das Paar, das Stück, das Meter, das Beispiel, die Probe, die Stufe, der Satz, die Ausnahme, der Haufen, der Zwang, die Zeit
2. Образуйте от следующих существительных наречия с помощью полусуффиксов -gemäß, -mäßig и употребите их в предложениях.
die Vorschrift, die Umwelt, die Ordnung, die Sache, das Gesetz, die Regel, die Pflicht
3. Дополните предложения наречиями и прилагательными с полусуффиксами -weise, -gemäß, -mäßig от приведённых в скобках существительных.
1. Deutschland ist gezwungen, die Zuwanderung (der Schritt) auszubauen. 2. (Die Vorschrift) werden momentan einzelne Einreisevisa mit Arbeitsgenehmigung ausgestellt. 3. (Die Berechnung) braucht die BRD jährlich im Schnitt etwa 460 000 Zuwanderer, damit der Anteil der Erwerbsfähigen (dr Plan) konstant bleibt. 4. Durch das Wachstum der Geburtenziffern kann das Problem der Bevölkerungsentwicklung nur (der Teil) gelöst werden. 5. Mehrere Hunderttausende Bürgerkriegsflüchtlinge wurden 1998 (der Zwang) abgeschoben. 6. (Die Zeit) wird das Ausländergesetz gelockert. 7. (Die Vorschrift) wurde das Asylrecht dem straftätigen Zuwanderer verweigert. 8. Der negative Saldo zwischen Lebendgeborenen und Gestorbenen kann (die Etappe) durch eine massive Zuwanderung etwas ausgeglichen werden. 9. (Die Gewohnheit) verkehren die neuen Zuwanderer unter ihren Landsleuten, sprechen ihre Muttersprache und lassen sich schwer in die neue Kultur einbinden.
IV. Грамматика
Прилагательные в сравнительной степени, употреблённые в качестве определения с существительным
Немецкие прилагательные в сравнительной степени, употреблённые перед существительным в роли определения, переводятся на русский язык прилагательными в положительной степени со словом «более», выражающим сравнение, например:
In diesem Jahr soll mit einer massiveren Zuwanderung gerechnet werden. - В этом году следует ожидать более массовую миграцию.
Перед прилагательным могут употребляться слова, придающие оттенки их значению и т.п., например:
Durch die Verabschiedung des neuen Ausländergesetzes könnten den Zuwanderern viel attraktivere Aussichten geboten werden. - Принятие нового закона об иностранцах иммигрантам позволило бы предоставить иммигрантам гораздо более привлекательные перспективы.
Помимо этого данные конструкции переводятся на русский язык прилагательным, выражающим достаточную степень качества. Это – соответствующее прилагательное в положительной степени со словами «достаточно, сравнительно, вполне, более или менее». Сопроводительные слова, придающие оттенки прилагательным , в данном случае не употребляются.
Например:
Ältere Menschen bleiben heute in größerem Maße berufstätig nach ihrem Rentenalter. - Сегодня продолжают работать после достижения пенсионного возраста всё больше пожилых людей.
Эквивалентом данных конструкций в русском языке могут также служить и существительные:
Der Experte hat sich für eine größere Zuwanderung ausländischer Arbeitskräfte ausgesprochen. - Эксперт высказывается за увеличение импорта иностранной рабочей силы.
Конструкция haben + zu + инфинитив, sein + zu + инфинитив
Конструкция haben + zu + инфинитив является активной, глагол имеет в ней значение долженствования, например:
Die Behörden haben viele Probleme zu bewältigen. - Власти должны решить много проблем.
Конструкция sein + zu + инфинитив является пассивной, глагол имеет в ней значение долженствования либо возможности, например:
Neue Zuwanderungsregelungen sind auszuarbeiten. - Необходимо разработать новые положения для регулирования иммиграции.
Zahlreiche Arbeitskräfte sind ins Land zu holen. - Необходимо привлечь в страну много рабочей силы.
Der Bevölkerungsschwund ist in absehbarer Zukunft kaum aufzuhalten. Уменьшение численности населения едва ли можно будет предотвратить в обозримом будущем.
Задания
Задание 1
Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод конструкций haben + zu + инфинитив, sein + zu + инфинитив.
1. Dem Antrag auf die deutsche Staatsbürgerschaft sind viele Papiere beizulegen. 2. Das dem Touristen ausgestellte Visum ist nur schwer zu verlängern. 3. Der Antragssteller hat seine ungenügenden Deutschkenntnisse zu verbessern. 4. Die im Milieu der Landsleute verkehrenden Zuwanderer sind in die neue Kultur einzubinden. 5. Die Behörden haben gleiche Ausbildungschancen für die Kinder aus allen sozialen Schichten zu schaffen. 6. Die Grenzpolizisten hatten die illegal eingereisten Migranten abzuschieben. 7. Die randalierenden Randgruppen aus den Elendsvierteln waren auseinanderzutreiben, und ihre Anführer waren festzunehmen. 8. Die zu ihren Verwandten nachgezogenen Familienangehörigen haben auch bei der Einbürgerung viele Schwierigkeiten zu überwinden. 9. Die zuständigen Einrichtungen haben neue Ausländerregelungen auszuarbeiten, die alten zu vervollkommnen und zeitgemäß zu machen. 10. Die Bevölkerungsentwicklung ist ständig zu begutachten.
Задание 2
Измените грамматическую структуру предложений, заменив предложения с модальными глаголами конструкциями haben + zu + инфинитив, sein + zu + инфинитив.
1. Das Verhältnis zwischen den Gestorbenen und Lebendgeborenen kann man nur mit Extrasozialverfahren ändern. 2. Die Abwanderung der jungen Arbeitskräfte aus der Region muss durch die Schaffung neuer gut bezahlter Arbeitsplätze und durch die Entwicklung der Infrastruktur eingestellt werden. 3. Die Verwaltung des Bezirks soll die stillgelegten Werke wieder herstellen, sanieren, modernisieren und in Betrieb setzen. 4. Neue Sozialeinrichtungen sollen den Obdachlosen nicht nur Übernachtung, sondern auch Sozialberatung gewähren. 5. Die nördlichen sibirischen Weiten sind undicht besiedelt. Für die Erschließung ihrer reichen Bodenschätzevorkommen muss die Regierung nicht nur Produktionsobjekte errichten, sondern ganze moderne Städte aufbauen. 6. Um die Bevölkerungsentwicklung angemessen zu regeln, muss man sowohl ausländische Arbeitskräfte anwerben, als auch den einheimischen Nachwuchs gesund und gut ausgebildet erziehen. 7. Momentan kann der Bedarf an fachkundigen Bauarbeitern nicht voll gedeckt werden. 8. Wohnbedingungen und Vergütung für die anzuwerbenden Zuwanderer sollen in unserem Gebiet verbessert werden, erst dann kann die Region mit einer wettbewerbsfähigen Anziehungskraft rechnen. 9. Der Staatsangehörigkeitsbewerber soll seinen Lebensunterhalt verdienen können. 10. Manche restriktive Verordnungen für die Zuwanderer sollen gemildert werden.