Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Язык политики.doc
Скачиваний:
195
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
2.52 Mб
Скачать

III. Грамматика

Конъюнктив в ирреальном значении

Помимо косвенной речи конъюнктив употребляется для выражения ирреального желания, условия, суждения (в самостоятельном предложении) и в предложениях несовершенного действия (чуть было не…, почти).

Употребление форм конъюнктива для выражения нереальности можно наглядно представить в виде следующей схемы:

Прошлое (Vergangenheit)

Настоящее/будущее (Gegenwart/Zukunft)

hätte gesagt

wäre angekommen

hätte sagen können/müssen/sollen usw.

wäre gesagt worden (Passiv)

würde sagen oder Präteritum Konj.

wäre

hätte

würde

könnte/müsste/sollte/dürfte usw.

würde gesagt (Passiv)

Например:

1. Предложения ирреального желания

Предложения ирреального желания вводятся союзом wenn.

Wenn alle eingaladenen Gäste zum Empfang doch zeitig ankämen/ankommen würden! – Если б только все приглашённые гости прибыли на приём вовремя! (действие в настоящем обуславливает использование претерита или кондиционалиса)

Wenn sich der Minister in unserer Stadt nur länger aufgehalten hätte! – Если б только министр задержался в нашем городе на дольше! (прошедшее действие объясняет использование плюсквамперфекта)

В предложениях желания союз wenn может опускаться, тогда спрягаемый глагол стоит в начале предложения, например:

Wäre der Vertrag schon unterzeichnet worden! – Если б договор уже был заключён! (прошлое, страдательный залог – пассив)

2. Предложения ирреального условия

Предложения ирреального условия вводятся союзами wenn или falls.

Wenn die Teilnehmerstaaten eine grundsätzliche Einigung erreicht hätten, stünde die Weltgemeinschaft nicht vor solchen Herausforderungen. – Если бы государства-участники достигли принципиального согласия, мировое сообщество не столкнулось бы сейчас с новыми вызовами.

В придаточном предложении описано действие в прошлом, в главном – в настоящем, соответственно в них употреблены плюсквамперфект и претерит.

Как и в предложениях желания, в условных предложениях союз wenn может опускаться (но при переводе «если» сохраняется); при этом спрягаемый глагол стоит в начале придаточного предложения, в главном предложении часто употребляется для логической связки «so», например:

Würde man ein neues Partnerschaftsabkommen schließen, so würden die bilateralen Kontakte wieder angekurbelt werden. – Если будет заключено новое партнёрское соглашение, то это даст новый толчок развитию двусторонних связей.

Оба предложения относятся к будущему, соответственно в них употреблён кондиционалис I в придаточном и кондиционалис I пассив в главном.

3. Предложения ирреального суждения (ирреальное самостоятельное предложение)

Diese beiden Hindernisse für eine angestrebte Partnerschaft würde die diesjährige Konferenz kaum lösen können. – Конференция этого года вряд ли сможет устранить эти два препятствия, мешающие полноценному сотрудничеству.

Die Regierung hätte sich stärker für die Wahrung der Menschenrechte im Lande einsetzen sollen. – Правительству следовало бы более активно следить за соблюдением прав человека в стране.

Первое предложение соотносится с будущим, что выражено употреблением кондиционалиса I. Второе предложение касается прошлого, что выражено плюсквамперфектом.

4. Ирреальные предложения несовершённого действия с beinahe, fast

В данных предложениях употребляется плюсквамперфект, например:

Wegen des Boykotts einiger Länder wären die Verhandlungen fast nicht zustande gekommen. – Из-за бойкота, объявленного рядом стран, переговоры чуть не провалились.

Beinahe hätte die Opposition das Reformvorhaben der Regierung platzen lassen. Оппозиции почти удалось сорвать планы правительства по реформам.

Задание

Переведите на немецкий язык. Употребите конъюнктив для выражения нереальности.

1. Если бы все необходимые меры были приняты вовремя, то отношения между странами не были бы осложнены. 2. Беспорядки в стране чуть было не сорвали визит президента. 3. Если б удалось заключить соглашение в течение ближайшего месяца! 4. Если бы страна признала это государство, это означало бы отступление от основных принципов внешней политики. 5. Такие действия расценили бы скорее всего как вмешательство во внутренние дела государства. 6. Только бы наши партнёры не были против (не отвергли бы) эти проекты! 7. Последние инциденты на границе чуть было не привели к разрыву дипломатических отношений. 8. Если б только правительство жёстче боролось (vorgehen (s) gegen Akk.) с преступностью и терроризмом! 9. Если бы западные страны не форсировали расширение своих структур на Восток, их политика на воспринималась бы как угроза. 10. Правительствам следовало бы сделать больше для преодоления стереотипов в восприятии народами друг друга. 11. Если бы несколько лет назад не был создан этот форум, то двустороннее сотрудничество не было бы сейчас столь плодотворным. 12. По этому вопросу нужно было повести голосование. 13. Наша страна могла бы взять на себя такие обязательства. 14. Если бы партнёры по переговорам нашли предложение приемлемым, резолюция была бы принята. 15. Если бы спецслужбы (die Geheimdienste) обвинили (beschuldigen vt/anklagen vt (Gen.); jmdm. etw. Akk. vorwerfen (a, o)) сотрудников дипломатического представительства в шпионаже и выслали их из страны (ausweisen vt (ie, ie) aus Dat.), то послу была бы передана нота протеста.