Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Part_3_Eng_BOOK.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
1.53 Mб
Скачать
        1. Complete the following table:

          Verb

          Noun

          Adjective

          assumed

          to regulate

          conformable

          to occupy

          presuming

          to replace

          perpetuation

          approximate

          acquisitive

        2. Translate into English:

  1. Мы лишь мимоходом упомянули о том, что каждое общество имеет культуру, но ничего не сказали о том, в каких различных значениях употребляется термин “культура”.

  2. Субкультура представляет собой развитие концепции культурных особенностей, когда отдельные группы внутри общества разделяют определенный набор образцов поведения, не характерных для большей части общества. Мы можем говорить о субкультуре, когда группы сохраняют физическую или социальную изоляцию (или и ту, и другую) от других групп общества и когда они вырабатывают свой собственный образ жизни, отделяющий их от остальной части общества. Не существует никакой четкой границы, отделяющей культурные особенности от субкультур.

  3. Слово “культура”, если оно используется без каких-либо уточнений, как правило подразумевает культуру в ее наиболее абстрактной и общей форме.

  4. Неизвестно что точно породило контркультуру.

  5. Как и в случае с субкультурами, где доминантные ценности не находятся в прямой оппозиции ценностям остального общества, контркультуры не полностью отделены от доминирующей культуры.

        1. Translate from English into Russian the definition of the term “subculture” given in the “Glossary” and from Russian into English the definition of the word “субкультура”. Compare the two definitions and comment on it. Do the same thing with the terms “contraculture” and “контркультура“.

        1. Give the main idea of the texts: “Specific cultures”, “Subcultures” and “Contracultures”.

Section V.8. Cultural variability. Cultural relativity. Ethnocentrism (p.92 – p.94)

Words:

correspondingly

housing

dwelling

to evaluate

possessiveness

to reassure

to encourage

to discourage

offspring

unintended

deliberate

civic

competitors

temptation

to label

bias

to imply

incidentally

to hinder

incentive

suspition

hostility

vehicle

Phrases:

cultural variability

cultural relativity

to extend the idea = to develop further

to interpret properly

in terms of – в смысле, с точки зрения

at first glance

in total cultural setting

to be closely related to …

to place one’s own culture patterns at the centre of things

to be inferior/superior

universal human tendency

to compete with smb. for smth.

the process of growing up

to discourage smb. from doing smth.

to glorify the achievements of the nation

to become/be conscious of the phenomenon

to be worthy of …

the (important) point is (that)

maintenance of social order

promotion of social change

to be apparent

to preserve the basis for one’s superiority

(little) incentive to interact with smb.

to be engendered

to promote conflict

through disruption of the social order

to be biased in favour of

to rid oneself of

to be opposed to

evolutionary and functionalist models

Commentaries and notes:

When all 400 human societies are brought into the picture (1), almost every belief or trait (2) one can think of (3) is found to exist (2) somewhere in the world. 1 – временное придаточное предложение; 2 – … every belief or trait is found to exist … – главное предложение, в котором употреблен оборот “Complex Subject”, перевод которого можно начать со сказуемого “is found” (оказывается что); 3 – one can think of – определительное придаточное предложение к “belief or trait … “.

  1. The concept of cultural relativity simply extends the idea that different cultural patterns constitute different solutions to problems to state that specific cultural patterns can be properly interpreted only in terms of the total context in which they appear. – Инфинитив глаголов to find, to learn, to hear, to be told и некоторых других в определенном контексте может выступать в функции сопутствующего обстоятельства или следствия и может быть переведен глаголом-сказуемым с союзом “и” (Ex. He woke up to find he was late for work = He woke up and found he was late for work); зд. to state = и утверждает.

  2. Whether one is evaluating shelter– оценивается ли убежище/дается ли оценка убежищу.

  3. most religions seem to teach that theirs is “the chosen people” – Complex Subject; “theirs” = their people; “chosen people” – библ. “избранный народ“.

  4. haute cuisine – French cooking of very high standard (Сравните: haute couture – the business of making and selling fashionable women’s clothes – высокая мода).

  5. conteiner – зд. помещение.

  6. practice – практика, а во множественном числе practices – зд. “обычаи”. (Сравните: export – экспорт, вывоз, exports – статьи экспорта; development – развитие, developments – события, и т.д.).

  7. notorious – имеющий, снискавший дурную славу.

  8. to compete for credit for new popular music style – зд. состязаться в популяризации каждого нового музыкального стиля.

  9. possessiveness (of the small child) – зд. чувство собственности.

  10. outwardly – зд. на людях, in private – зд. наедине с … .

  11. once = зд. when

  12. phenomenon – латинское слово, ед. число окончание on = явление, феномен; мн.ч. окончание a.

  13. the ways (p. 94) – зд. обычаи.

  14. a “we” feeling – “мы“ – сознание.

  15. status quo – the state of things as they are; existing state of affairs (They are opposed to changes in the tax laws: they want to maintain/preserve the status quo).

  16. there seems to be – образовано от оборота “there is”, выражает предположительность.

  17. to denigrate – to declare to be not very good or not important, порочить.

  18. even if subtly – зд. даже если и скрыто/не в открытую.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]