Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Part_3_Eng_BOOK.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
1.53 Mб
Скачать

Commentaries and notes:

1) Only by such an effort of the imagination, which of course involves an awareness of history, can we grasp just how differently those in the industrialised societies live today from the way people lived in the relatively recent past. - инверсия сказуемого с усилительным словом only для усиления и подчеркивания значения второстепенного члена предложения (обычно обстоятельства - зд: 'by such an effort of the imagination'). (см. A Grammar Workbook, Part II, p. 267)

2) Only by such an effort of the imagination, which of course involves an awareness of history, can we grasp just how differently those in the industrialised societies live today from the way people lived in the relatively recent past. - заместитель существительного, употребляется во избежание повторения уже названного существительного. (см. A Grammar Workbook, Part II, p. 271)

3) Not only are many of the goods consumed in the West produced on the other side of the world, and to some extent vice versa, but there may be intricate connections among productive processes carried on in widely separated places. - инверсия сказуемого с усилительными словами not only ... but для усиления и подчеркивания значения придаточного предложения. (см. A Grammar Workbook, Part II, p. 267)

4) But what is really demanded is an attempt at the imaginative reconstruction of the texture of forms of social life that have now been very largely eradicated. - придаточное предложение в роли члена главного предложения (придаточное-подлежащее). Перевод следует начинать с определения сказуемого; в русском предложении союзным словом будет "то, что". (см. A Grammar Workbook, Part II, p. 271)

5) In the century and a half that followed the publication of Rousseau's Discourse, travellers, missionaries, traders, and others did make many of these journeys. - выделение сказуемого (эмфатическое "do"). Цель - усиление утверждения. (cм. A Grammar Workbook, Part II, p. 265)

6) This information does, on the one hand, confirm the unity of the human race. - выделение сказуемого (эмфатическое "do"). Цель - усиление утверждения. (cм. A Grammar Workbook, Part II, p. 265)

7) We ourselves would see a new world come from their pens, and we would thus learn to know our own.' - причастный оборот (Participle II). (см. A Grammar Workbook, Part II, p.195)

8) 'Let us suppose,' he wrote, 'that these new Hercules, back from these memorable expeditions, then wrote at leisure the natural, moral, and political history of what they would have seen. - придаточное предложение в роли члена главного предложения (придаточное-предложное дополнение). Придаточное предложение вводится союзными словами "о том, что". (cм. A Grammar Workbook, Part II, p. 271)

9) 'Let us suppose,' he wrote, 'that these new Hercules, back from these memorable expeditions, then wrote at leisure the natural, moral, and political history of what they would have seen; we ourselves would see a new world come from their pens, and we would thus learn to know our own. - условные предложения и сослагательное наклонение (нереальное условие для настоящего и будущего времени; нереальное условие в плане прошедшего времени). Предложения такого типа обычно соответствуют в русском языке конструкциям с частицей бы. При этом, независимо от реального времени действия, глагол ставится в форму прошедшего времени. (cм. A Grammar Workbook, Part II, p. 231)

10) But the development of rights of citizenship, in particular the universal franchise, is also relatively recent. So is nationalism, the feeling of belonging to a distinctive national community, separate from others. - инверсия сказуемого + частичная замена сказуемого (эмфатическое 'so'). Цель: замена сказуемого производится для того, чтобы избежать повтора сказуемого в одном или нескольких связанных по смыслу предложениях. Заместители: глаголы "to do", "to be" и др. Перевод: "тоже", "также". (см. A Grammar Workbook, Part II, p. 268)

11) Moreover, although the various types of society just mentioned existed in various sorts of relationship with one another, those connections certainly did not span the globe as they do today. - во избежание повторения смысловой глагол может заменяться глаголом 'to do'. (см. A Grammar Workbook, Part II, p. 271)

12) Today all this has changed, whatever cultural differences might still separate East and West. - эмфатическое уступительное предложение, перевод начинается со слов "какой (бы) ни". (см. A Grammar Workbook, Part II, p. 269)

13) latter - последний (из двух названных; противоположное - the former)

14) goods and services - товары и услуги

15) explicit or implicit - явный или скрытый

16) ad infinitum - до бесконечности, без конца

  1. futures - будущность, будущее (совокупность событий, ожидаемых в ближайшее время)

  2. peoples - в значении "народ", "нация" существительное 'people' употребляется как в единственном, так и во множественном лице

  3. Caesar's legionnaires - легионеры Цезаря

  4. Hercules - Геркулес (имя Геракла у римлян), герой греческой мифологии

  5. Rousseau - Жан Жак Руссо (1712-78), французский писатель и философ

  6. Claude Levi-Strauss - Клод Леви-Строс (р. 1908), французский этнограф и социолог

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]