Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Part_3_Eng_BOOK.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
1.53 Mб
Скачать

8. Unable to share fully in the way of life of any group, he may lack deep friendships and otherwise feel cut off from his fellows.

  1. One might suspect that other people may find him to be either abrasive or withdrawn.

10. Certain common forms of social interaction — what sociologists call social processes — exist all over the world.

11. Conflict also ranges from the intensely personal to the quite impersonal, and may be conducted by individuals, groups, or organizations.

        1. Make up word combinations matching the words from the left and the right column. Use the word combinations in sentences of your own:

          1. host

          a) observes

          2. melting

          b) man

          3. impersonal

          c) mental illness

          4. transparent

          d) in three generations

          5. marginal

          e) population

          6. perceptive

          f) heritage

          7. incipient

          g) chauvinism

          8. to be complete

          h) pot

          9. old-world

          i) relationships

        2. Describe the meaning of the following prefixes and suffixes and translate the words into Russian:

impersonal, interact, lonely, unable, friendship, uncritically, potentially, nonassimilation.

        1. Complete the table:

          Verb

          Noun

          Adjective or Verbal

          experienced

          assimilated

          noticeable

          to contribute

          to prevent

          perceptive

          to betray

          to reconcile

        2. Explain the meaning of the following terms in English:

chauvinism, immigrant, homogeneity, heterogeneity.

        1. Translate from English into Russian the definition of the term “assimilation” given in the “Glossary” and from Russian into English the definition of the term «ассимиляция». Compare the definitions and comment on them.

        2. Give the main idea of the text of Section

        3. Translate the following text into English:

J. W. Berry выделяет четыре стратегии аккультурации эмигрантов в новой культурной среде: ассимиляция, интеграция, сепарация, маргинализация.

Ассимиляция. Стратегия ассимиляции характеризуется принятием индивидом норм и ценностей новой среды и одновременно полным отказом от культуры этнического меньшинства, к которому индивид принадлежит. В этом случае индивид теряет прежнюю этническую идентичность и идентифицирует себя с новой культурой.

Интеграция. Стратегия интеграции отражает стремление индивида сохранить основные культурные характеристики, но при этом индивид принимает основные ценности и образцы поведения новой культуры и устанавливает прочные связи с ее представителями.

Сепарация. Иммигранты, придерживающиеся этой стратегии, сохраняют все свои культурные характеристики и этническую идентичность, отвергая любые контакты и отношения с представителями принимающей среды.

Маргинализация. Наконец, стратегия маргинализации выражается в том, что иммигранты отвергают свою собственную культуру (зачастую вынужденно под воздействием принимающей среды но в то же время так и не принимают новой, в основном в связи с неприятием и дискриминацией мигрантов представителями большинства. Таким образом, последние не идентифицируют себя ни с культурой большинства, ни с культурой этнического меньшинства.

В качестве наиболее оптимальной стратегии рассматривается стратегия интеграции, так как она связана с наименьшим стрессом аккультурации. Однако это предположение верно лишь в том случае, когда принимающее общество открыто для культурного многообразия и стоит на позициях мультикультурализма. Мультикультурная идеология в свою очередь подразумевает низкий уровень предубеждений и дискримрнации, позитивные установки по отношению к другим этническим группам, толерантность, чувство принадлежности или идентификация с более широким сообществом.

В целом же, три из приведенных выше стратегий можно считать типами адаптации: стратегия ассимиляции приводит к наибольшим социокультурным изменениям; интеграция требует меньших изменений в поведении мигрантов; и стратегия сепарации связана с наименьшим уровнем культурных изменений, в то время как маргинализацию

J. W. Berry характеризует как неудачную адаптацию, или дезадаптацию.

(О.И. Перевезенцева. Адаптационные стратегии мигрантов из стран СНГ в Москве.// Материалы «Ломоносовских чтений – 2004»)

V. Culture

Section V.1. Culture growth and Invention (p. 73 – p.74)

Words:

to appreciate

to originate

to predict

to fashion

to exceed

to multiply

to warn

to adjust (to)

to occur

to be available

to handle

to speed up

eventually

rudimentary

customary

efficient

recently

Phrases:

for purposes of convenience

in the very recent past

to select an arbitrary starting date

over time

according to this chronology

written language

the printed word

to be alive = to live

to reach the present level of development

to be exceedingly slow

to change rapidly

to grow through invention of ... or through diffusion of ...

to be widely available

from outside the culture

to attach a far broader meaning

to the term

to come into being

within given societies

by modern standards

the former and the latter

to occure through the process of invention

to take on new urgency

major advances

to fashion superior tools

to come into use

to enlarge the culture base

is to be found

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]